Jump to content
TabletopWelt

A Song of Ice and Fire


TobiOger

Empfohlene Beiträge

Ich rate ebenfalls trotz der expliziten Nachfrage nach deutschen Texten zu den englischen Büchern.

Ob speziell die neuen Übersetzungen zu ASoIaF grausig sind, weiß ich nicht, aber i*am*salvation hat ja bereits angedeutet, dass das Lesen nicht besonders spaßig sein kann- ist aber natürlich Geschmackssache, mir gefallen eingedeutschte Namen nicht besonders.

Off-Topic:

Die neue Eindeutschung bei Blanvalet habe ich aber im ersten Teil von Eriksons Reihe, die meine Freundin auf Deutsch lesen wollte, kurz zu Gesicht bekommen..."urgs" kann ich leider nur sagen.

Auch in der älteren Übersetzung des Liedes gibt es jedenfalls kleinere Übersetzungsfehler und Ungenauigkeiten.

Und Geroge R.R. Martin benutzt eine relativ einfache Sprache, mit Schulenglisch kommt man spielend durch, wenn man einige spezielle "mittelalterliche" Fachtermini einmal nachgesehen hat- Bauteile von Burgen, Begriffe für diverse Waffen, Kleidungsstücke und Nahrungsmittel (letztere beide werden sehr ausführlich beschrieben :D ).

Wenn Sicherheit ein Supergrundrecht ist, dann müssen Eis und Wasserdampf Superwasser sein.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Wurde aber auch Zeit, warte schon seit Jahren auf den nächsten Band. Bleibt zu hoffen, daß dieser so toll ist wie die Vorgänger!

Zur Serie: Sehr gute Umsetzung des Buchstoffes, die natürlich einiges anders macht als die Vorlage, aber imho diese so gut es auf dem Raum eben geht einfängt. Gute Darsteller, spannende Inszenierung und viel Aufwand. Toll!

Wo kann man den die Serie sehen? Hat jemand nen Link?

Valar morghulis

*****Scharfrichter

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Such einfach mal danach plus stream.

'Tug Hood's snake till he shrieks,' the sapper said. 'Drown the damned Queen of Dreams in her own damned pool. [...]

No, you won't believe anything I say.'

Fiddler, Steven Erikson: The Bonehunters

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich hab letzte Woche in einer Buchhandlung mal in ein Buch der neuen Edition reingeschaut...

Hatte die ersten fünf Teile in der alten Übersetzung und hab mir dann noch schnell die restlichen drei nach der alten Edition bestellt.

Jon Schnee... Frag mich gerade wie die Grey-Watch-by-the-Sea wohl übersetzen :D

Das nächste Buch werd ich dann wohl auf Englisch lesen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

John Schnee geht ja noch.. ich meine GRR Martin hat es in Englisch geschrieben und für Leute die englisch als Muttersprache haben heißt er ja nun mal "Schnee" das wir jetzt "Snow" cooler finden vom Klang oder wer weiß was ist dann unser Problem, Martin wollte ja das man auch "Schnee" versteht.

Auch die Burgen deren Namen im Englischen eine klare Bedeutung haben wie das genannte Eastwatch-by-the-sea (nicht Greywatch, Greywaterwatch ist woanders ;)) Finde ich nicht so schlimm.

Aber bei "Kingslanding" zu "Königsmund" hörts dann auf bei mir. Das macht absolut keinen Sinn. Kingslanding heißt so weil Aegon der Eroberer dort gelandet ist und nicht Königs Mund weil er beim landen sein Gebiss verloren hat. Diese "Übersetzung" macht mal gar keinen Sinn.

Und bei CasterlyRock hätte man wohl auch lieber Fels statt Stein als Übersetzung genommen...

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Aber bei "Kingslanding" zu "Königsmund" hörts dann auf bei mir. Das macht absolut keinen Sinn. Kingslanding heißt so weil Aegon der Eroberer dort gelandet ist und nicht Königs Mund weil er beim landen sein Gebiss verloren hat. Diese "Übersetzung" macht mal gar keinen Sinn.

Und bei CasterlyRock hätte man wohl auch lieber Fels statt Stein als Übersetzung genommen...

wobei MMN (les sie auf englisch) Königsmund noch geht. Casterly rock und greyjoyz.b haben sie haben die namen besc****en eingedeutscht.

nicht zu erwähnen von den restlichen bastard namen(pyke ,sand, hill, flowers(!), rivers, waters),

da graut es mir persönlich sie zu übersetzen)

... da komm ich her ,ich muss euch sagen der geruch

euer furcht gefällt mir sehr ...

projekt Tiemenschen Übergangsliste

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Auch wenn es manchem nicht passt,

Snow ist auf Englisch nunmal Schnee, sand Sand, hill Hügel etc.

Auch wenn unser deutsches Coolnessbarometer, bei John Schnee (oder haben sie John auch noch zu Johannes gemacht ;) ) nicht so ausschlägt, ist das nunmal der Name, den der Autor wollte.

GRR Martin nahm für die Bastarde nachnahmen, die aus der echen Welt entliehen waren im Gegensatz zu anderen Namen die keine Bedeutung haben.

Der Fairness halber, muss man aber auch sagen, dass auch englischsprachige Leser, eben zb in den USA, einen Namen als einen Namen sehen, genauso wie wir hier in Deutschland nicht lachen, oder es komisch finden und/oder groß nachdenken, bei den Nachnamen, schwarz,Metzger, Becker, Müller, stein, klee,

Alles Nachnahmen die es gibt, und die auch nur Wörter sind, die man kennt.

HOHENLOHE / KÜNZELSAU

Spieler gesucht,

System relativ egal, einfach mal melden bitte.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Die Behauptung, dass die neue Übersetzung schlechter sei, als die alte halte ich für nicht haltbar. Beide haben gravierende Mängel und die alte scheint noch schlimmer zu sein als die neue. Das sprechende Namen übersetzt werden werden halte ich für sinnvoll und stimmig auch wenn das häufig zu großen Schwierigkeiten führt. Konsequenterweise sollten in einer deutschen Übersetzung eines Fantasybuches eigentlich keine englischen Wörter mehr enthalten sein.

Kallor said: "I walked this land when the T'lan Imass were but children. I have commanded armies a hundred thousand strong.

I have spread the fire of my wrath across entire continents, and sat alone upon tall thrones. Do you grasp the meaning of this?"

"Yes," said Caladan Brood, "you never learn."

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Die Behauptung, dass die neue Übersetzung schlechter sei, als die alte halte ich für nicht haltbar. Beide haben gravierende Mängel und die alte scheint noch schlimmer zu sein als die neue. Das sprechende Namen übersetzt werden werden halte ich für sinnvoll und stimmig auch wenn das häufig zu großen Schwierigkeiten führt. Konsequenterweise sollten in einer deutschen Übersetzung eines Fantasybuches eigentlich keine englischen Wörter mehr enthalten sein.

Ja, aber nur wenn richtig übersetzt wird, siehe Königsmund.

Ansonsten ist es halt blöd wenn man mitten in der Serie den Stil der Übersetzung ändert, denn die nächsten Bücher erscheinen ja nur noch in der neuen Übersetzung, alle alten Leser müssen sich somit an die neuen Namen gewöhnen, was teilweise zur Verwirrung führen kann, grade bei einem Buch in dem so viele Namen und Ort vorkommen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich persönlich lese schon seit längerer Zeit englische Bücher im Original, weil mit den Übersetzungen zuviel Mist läuft (der Wechsel der Übersetzer beim Rad der Zeit war für mich der Tropfen der Fass zum Überlaufen brachte, von den Splittungs-Exzessen bei dieser Serie ganz zu schweigen). Aber sich an irrelevanten Einzeldetails wie "Königsmund" aufzuhängen weil man fieberhaft irgendwas sucht, was einem nicht gefallen soll scheint mir auch nicht sinnvoll zu sein. Ist doch für den Leser völlig uninteressant wie das übersetzt ist auch wenn es nicht optimal ist. Störend würde ich eher Stellen einordnen, wo dann eben doch nicht konsequent alles englische entfernt wurde.

Kallor said: "I walked this land when the T'lan Imass were but children. I have commanded armies a hundred thousand strong.

I have spread the fire of my wrath across entire continents, and sat alone upon tall thrones. Do you grasp the meaning of this?"

"Yes," said Caladan Brood, "you never learn."

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ach, jetzt leg mal nicht anderen irgendwas in den Mund.

Schlecht wird's bei Ünbersetzungen vor allem dann, wenn etwas im Original funktioniert und in der Übersetzung nicht. ZB aufgrund von Anspielungen auf Redewendungen, eines ählichen Klanges eines Namens einer Person und eines Genenstandes usw usf.

Auch mistig, wenn Bedeutungseben verloren gehen.

Und ganz doof ist eine Übersetzung, welche zu sehr vom originalen Schreibstil abweicht. Manchemeine da offenbar ihr ganz eigenes Ding draus machen zu müssen.

Von deutscher Fleischwolf-Politik bezüglich Titel will ich gar nicht erst anfangen... *schauder*

'Tug Hood's snake till he shrieks,' the sapper said. 'Drown the damned Queen of Dreams in her own damned pool. [...]

No, you won't believe anything I say.'

Fiddler, Steven Erikson: The Bonehunters

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Eine Frage an die die das deutsche Buch haben,

Um am Beispiel das mal zu sehen, wie man das übersetzt hat.

Im 2ten Englischen Band in der Mitte (also müsste das im deutschen der dritte oder 4te Band sein)

Titel und co hab ich weggelassen, nicht das ich jemand der erst im ersten Band ist, was spoilere, wobei wer im ersten Band ist, am besten eh nicht weiterliest.

Ihr wurdet gewarnt

Catelyn ist bei Renly, als dieser abends in ner Burg ein Fest feiert.

Dabei tretten zwei narren auf einer als Löwe verkleidet und prügelt auf den kleinen Narren ein.

Renly fragt wieso er das tut.

Der Löwennarre sagt dann sowas wie "well because I am the kinslayer"

und renly antwortet in Etwa "You fool, its the kingslayer"

Wie hat man das übersetzt? Irgendwie umdichten fällt mir da spontan nichts ein.

Oder haben sie was komplett neues an der Stelle verfasst.

HOHENLOHE / KÜNZELSAU

Spieler gesucht,

System relativ egal, einfach mal melden bitte.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Statt "Kinslayer" wird "Kind-und-Kegel-Mörder" geschrieben. War mir früher gar nicht aufgefallen, wie weird :D

edit: Zum Thema "Königsmund": "Königslandung" hätte sich in meinen Ohren sehr merkwürdig angehört, ein zweisilbiges Wort an ein anderes zweisilbiges gereiht, hm..

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

noch so ne frage

Bin jetzt band 3 und hab das mit winter und sommer igendwie nicht ganz geblickt.

Gibt es dort keine Jahreszeiten bis auf diese "großen" Jahreszeitenwechsel alle paar Jahre/Jahrzehnte?

HOHENLOHE / KÜNZELSAU

Spieler gesucht,

System relativ egal, einfach mal melden bitte.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

In der Tat gibt es die in Martins Welt nicht. Wie das tatsächlich funktionieren soll wird von Martin allerdings wenig ausgestaltet. "Worldbuilding" ist ohnehin eher einer von Martins Schwachpunkten.

Kallor said: "I walked this land when the T'lan Imass were but children. I have commanded armies a hundred thousand strong.

I have spread the fire of my wrath across entire continents, and sat alone upon tall thrones. Do you grasp the meaning of this?"

"Yes," said Caladan Brood, "you never learn."

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

noch so ne frage

Bin jetzt band 3 und hab das mit winter und sommer igendwie nicht ganz geblickt.

Gibt es dort keine Jahreszeiten bis auf diese "großen" Jahreszeitenwechsel alle paar Jahre/Jahrzehnte?

Grob gesagt: Richtich!

die Jahreszeiten Sommer/winter dauern jahre.

Hinzu kommt noch das ihre Dauer eher Variabel

... da komm ich her ,ich muss euch sagen der geruch

euer furcht gefällt mir sehr ...

projekt Tiemenschen Übergangsliste

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

nur hat das ganze eben lauter Logiklöcher, da man Flugzeughangars voll Heu bräuchte um alleine auch nur einen Bruchteil der Tiere durch einen 2 Jährigen winter (und die dauerten ja teils länger) zu bringen.

Und wovon die Wildlings überhaupt überleben, blick ich auch nicht.

HOHENLOHE / KÜNZELSAU

Spieler gesucht,

System relativ egal, einfach mal melden bitte.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Es ist halt auch nur ein Fantasybuch ;)

Genau dieses "nur" ist eben das Problem. Es gibt Fantasy Autoren, die solche Dinge glaubhaft machen können und erklären warum das in dieser phantastischen Realität eben so funktionieren kann. Martin hat stärken in der Charakterentwicklung (bzw hatte er die vornehmlich in den ersten drei Bänden), sein Worldbuilding ist schwach.

Kallor said: "I walked this land when the T'lan Imass were but children. I have commanded armies a hundred thousand strong.

I have spread the fire of my wrath across entire continents, and sat alone upon tall thrones. Do you grasp the meaning of this?"

"Yes," said Caladan Brood, "you never learn."

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

..sein Worldbuilding ist schwach.

Stellt sich die (subjektive) Frage: Ist das wichtig? Muss Fantasy unbedingt ein Genre sein, in dem eine Welt enzyklopädisch aufgebaut ist? Ist das dann überhaupt Phantasie, oder nicht eher pseudo-Wissenschaft (Science Fiction)? Ist nicht z.B. auch ein Märchen von Ludwig Tieck ein gutes Fantasy-Buch?

Es ist nicht so dass ich gegen World Building wär (z.B. hat mir die "innere Logik" im Harry Potter-Universum öfter mal gefehlt), aber daran die Qualität eines Fantasyromans aufzuhängen halte ich für verfehlt.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich muss zugeben, mich stören solche Logiklöcher sehr oft (grade im Tabletop stolpert man ja häufiger über sowas ^^ ), aber bei A Song of Ice and Fire habe ich über das was hier grade angesprochen wird eigentlich überhaupt nicht nachgedacht, weil mich die Geschichte und die Charaktere von der ersten Seite an total mitgerissen haben ... und ich denke das gleicht durchaus Lücken in anderen Bereichen aus.

btw : Für mich klingt es irgendwie so, als würde dieser Dauerwinter im Süden des Kontinents nicht so durchschlagen. Die Lords von da unten machen sich ja über das "Winter is coming" der Starks auch immer etwas lustig. Man könnte sich also schon vorstellen, dass während der harten Zeiten Lebensmittel von da unten importiert werden. Darüberhinaus kommt vor dem Dauerwinter ja auch ein Dauersommer, in dem man entsprechend viele Ernten hat, aus denen man einlagern kann.

Das Logikloch ist für mich eher, was der Norden im Austausch zu bieten hat, das ein Leben da oben überhaupt sinnvoll macht. Bisher (bin am Anfang von Band 3) hab ich darüber jedenfalls noch nicht viel gelesen.

Allen Spielern aus dem Großraum Köln/Bonn sei das Bonner Forum ans Herz gelegt :

http://www.tabletop-bonn.de

(GW Systeme, Warmachine/Hordes, Spartan Games Systeme, Rollenspiele, World in Flames, Brettspielrunden uvm. )

Meine Malereien : Zwerge (Stand 10.12.10), Menoth, Trollbloods, Sorylianer (17.01.11)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@Kerrigan

Ich habe auch nicht gesagt, dass ein Buch nicht gut sein, kann obwohl das Worldbuilding eher schwach ist. Aber es könnte dann eben noch besser sein.

Was ASoIaF angeht, habe ich, nachdem ich A Dance with Dragons jetzt zuende gelesen habe kein gutes Gefühl mehr für die Reihe. Der Plot kommt an einigen Stellen nur noch in Trippelschritten vorwärts und dreht sich an anderen vollends im Kreis. Es gibt einfach zuviele verschiedene Charaktere (und von denen sind auch wirklich nicht alle gleichermaßen interessant) deren Geschichten erzählt werden wollen und Martin passt das Erzähltempo dem einfach nicht an. Am Ende des Buches verlaufen manche Handlungslinien einfach im Sande während die anderen in scheinbar unnötigen Cliffhangern enden. Wirklich nennenswerten Fortschritt gibt es nirgends. Als Einzelband würde ich das Buch nur noch mit 5/10 bewerten. In wie weit es von einem Nachfolgeband profitieren kann, wird sich zeigen müssen.

Kallor said: "I walked this land when the T'lan Imass were but children. I have commanded armies a hundred thousand strong.

I have spread the fire of my wrath across entire continents, and sat alone upon tall thrones. Do you grasp the meaning of this?"

"Yes," said Caladan Brood, "you never learn."

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde dich hier an.

Jetzt anmelden
×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information

Wir haben Cookies auf Ihrem Gerät platziert, um die Bedinung dieser Website zu verbessern. Sie können Ihre Cookie-Einstellungen anpassen, andernfalls gehen wir davon aus, dass Sie damit einverstanden sind.