Jump to content
TabletopWelt

[Version 0.2.4beta] Heer der Dinge -- Fanprojekt deutsche Regeln zu HoTT


bastler

Empfohlene Beiträge

Bei der Übersetzung der Einheiten/Elementennamen muss man mehr von der Beschreibung und den Regeln ausgehen. Bei Warbands wäre dann eher Berserker passend (auch weil Krieger etwas zu allgemein ist).

Wegen Einheit oder Element... tja... also ich kann mit beiden wunderbar leben. Rein vom lesen und schreiben gefällt mir das Wort Einheit besser: "Drei Einheiten Schützen" oder "zurückweichende Einheiten", ist irgendwie flüssiger...

... aber da der Begriff Element abstrakter ist, hat man nie das Problem "Aber ein Held ist doch keine Einheit?!?"

Ich denke ich werde da beim Frühstück noch mal ausführlich drüber nachdenken :)

Lieben Gruß

Ralf

€dit: Na... dann stimm ich für beide...

bearbeitet von Berock
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ware: I have three elements of aerials.*Drei Elemente Flieger wäre dann: Three elements of Flyers.Nach de original Regeln ist da ein Unterschied, wei bei:Drei Elemente berittene Einheiten (Rider/Knight/Hero/Beast) und drei Elemente Reiter (Rider)

Das war nur ein Beispiel für die Erklärung eines Prinzips.

@Lurker: Hab mal in die Regeln geschaut und finde sie ziemlich schwach. Haben die noch Sonderregeln? Sonst viele mir da noch soetwas wie "Schwärme" ein.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hm... sie haben halt interessante Sonderregeln :)

Ich kann Lurker direkt in den Nahlampf mit einer feindlichen Einheit setzen die sich teilweise im schwierigen Gelände (oder im Fall von Wasserlurker) sich im Wasser befindet. Das ist schon mal echt nett :) Und ich kann den Lurker danach noch zwei mal zurückholen (mit 2 bzw. 3 PiPs).

Allen gemein ist, dass sie im Hinterhalt liegen und auf den Feind warten/den Feind auflauern und sie ihr Gelände nicht einfach verlassen dürfen...

Lieben Gruß

Ralf

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Nächste Runde, das PDF ist aktualisiert: Aufstellung Götter, Drachen, Lurker, Horden.

Die Regeln der Lurker sind ja saumäßig cool. In meiner übernächsten Armee wird es wenigstens einen Kraken und einen Landlurker geben. Phantastisch!

Ach ja, ich spreche sie "Lurker", nicht "Lörker" aus :ok: Dieses deutsche Wort hat einfach gefehlt!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Was schlägst du vor? Ich komme langsam zu einem Punkt, an dem ich keinen Überblick mehr habe.

Daher würde ich mich freuen, wenn du das Regelwerk liest und prüfst, ob die Information wiederfindest. Bei der Ja/Nein-Prüfung wirst du auch feststellen, dass das Kapitel dringen überarbeitet werden muss oder gerade so noch geht.

Das ist eine irre Arbeit aber ich glaube, dass sie von möglichst vielen Leuten gemacht werden muss. Mit der Zeit wird hoffentlich immer weniger gefunden. Und das macht die Arbeit nicht gerader erfüllender. Aber das Regelwerk muss halt irgendwann mal vollständig richtig übersetzt sein.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Spiel schon länger mit dem Gedanken mir zwei kleine HoTT Armeen aufzubauen (eine für mich, eine für Demos) - durch euer Projekt das Ganze ins deutsche zu übersetzen hat der Gedanke wieder frischen Wind bekommen.

Beim Lesen eurer Übersetzung ist mir gerade etwas aufgefallen:

Seite 7, Punkt 2.1

Hier ist von Basenbreite die Rede.

Seite 8, Punkt 2.5

Hier ist von Basengröße die Rede.

Ich geh davon aus, dass Seite 8 sich auf Seite 7 bezieht, ein kleiner Vermerk wäre hilfreich.

Gruß und macht mit eurer super Leistung weiter.

Projekte | womb's Projektwirrwarr | Size doesn´t matter (P500)
Reanimated! Skirmish of the Dead | www.reanimated-skirmish.de

"Der gefährlichste Feind ist der, der nichts mehr zu verlieren hat." - Unbekannt

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Die Übersetzung des Regelwerks befindet sich noch vor dem frühen Alpha Stadium.

Die Texte wurden über einen Zeitraum von verschiedenen Leuten Übersetzt und noch nicht vereinheitlicht. Wir haben ja noch nichteinmal alles übersetzt. Insofern kann es durchaus vorkommen, dass für die selbe Begrifflichkeit unterschiedliche Worte benutzt wurden ^^

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Du meinst einen A/B vergleich?

Ich verstehe dich nicht ganz.

Ich meine Original vs. Übersetzung.

@womb: Ist eingearbeitet, ich würde mich sehr freuen, wenn du auch ab und an mal hier vorbei schaust.

@alle: Die Übersetzungs-Tabelle am Anfang: Englisch-Deutsch oder Deutsch-Englisch? Ich bin ja eher für Deutsch-Englisch, also andersrum als jetzt. Weil ich ja wenn ein Problem im Deutschen Regelwerk finde und nach dem entlischen Begriff suche.

EDIT

@Sissi: Das wäre auch noch ne Aufgabe: Begriffe festlegen (bzw. zur Diskussion stellen)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hab gerade mal die Regeln ausgedruckt. Die lassen sich platzsparend 2 Seiten auf einer drucken. Ich nehme mir jetzt ne Stunde Zeit dafür das mal durchzusehen, bewaffnet mit Stift und Marker. Dann wissen wir sicher, was noch fehlt.

Ich denke, es ist sinnvoll

1.zuerst auf Vollständigkeit aller Texte zu überprüfen,

2.dann auf Vollständigkeit/Richtigkeit der Übersetzung.

3.Dann brauchen wir eine Anpassung der Übersetzung in ein Gestreamlinetes Gerüst, sprich Vereinfachung von A. Aufbau

B. Inhalt

So sehen imho die weiteren Arbeitsschritte aus.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich hatte mal auf der Version von letzter Woche im PDF angefangen kommentare rein zu schreiben. Einige der Punkte hast du, Bastler, wohl noch nachgetragen, daher muss ich das noch mal abgleichen.

Wenn ihr ne Version mal für ein paar Tage/ ne Woche als Version zur Korrektur raus gebt (also nicht weiter dran übersetzen und Dinge ergänzen und neu einstellen) dann les ich mich gern noch mal durch und gleiche Punkte noch mal mit dem Original ab.

Von deinen Freunden lernst du, was du wissen willst.

Von deinen Feinden lernst du, was du wissen musst.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@bastler: Alles von dem. Nach Punkt 2 Haben wir die Kompletten Regeln richtig übersetzt vor uns liegen. Jetzt muss aber das geschehen, warum wir und die Mühe machen. Es muss verständlich werden, übersichtlicher und einheitlicher.

Der Text wird in einem stimmigen Konzept in eigenen Worten wiedergegeben. Dies sorgt dafür, dass unterschiedliche Übersetzungsstile vereinheitlicht werden... soll heißen, hier beginnt der eigentlich Designprozess.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Bin jetzt übrigens durch. Im Folgenden beziehe ich mich auf den Originaltext:

S.18 Other terrain restricitions: letzter absatz zu Aerials fehlt

S.19 Tactical move distances: Die Tabelle findet sich in den Einheitentypen, aber wie man sich jetzt konkret bewegt, sprich miss von Punkt A nach Punkt B fehlt.

S.20 Magical Attack: nach Einheitentypen verschoben

S.22 Resolving Combat Tabelle: fehlt

S.26 Lost Elements: übersetzt und übernommen

S.26 Winning and loosing a battle: fehlt, aber bereits übersetzt

Insgesamt ist schon ein überwiegender Anteil der Übersetzungsarbeit getan. Punkt 1 ist somit nahezu abgehakt. Sieht gut aus :)

Edit.: S.26 ist übersetzt

Edit 2: S.20 erledigt, S. 26 eingebaut

bearbeitet von Sissi
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde dich hier an.

Jetzt anmelden
×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information

Wir haben Cookies auf Ihrem Gerät platziert, um die Bedinung dieser Website zu verbessern. Sie können Ihre Cookie-Einstellungen anpassen, andernfalls gehen wir davon aus, dass Sie damit einverstanden sind.