Jump to content
TabletopWelt

Übersetzungsfehler 7. Edition


Empfohlene Beiträge

Das Thema geht in eine neue Runde und versucht wiederum Unterschiede zwischen englischen und deutschen 40k-Publikationen zu sammeln. (Obwohl der Begriff Übersetzungsfehler härter ist als das Wort Unterschiede, halte ich ihn dennoch für den Titel angebracht.)

Damit die Sammlung möglichst umfassend ist, wird um eure Mithilfe gebeten. Solltet ihr einen Unterschied melden wolllen, so sichtet bitte vorher die verfügbaren FAQs, da möglicherweise dieser Fehler schon erkannt und erratiert wurde. Seltener ist eine Änderung einer englischen Textstelle und damit die Anpassung an die deutsche Version, trotzdem empfiehlt es sich daher auch mal in das jeweilige englische FAQ zu schauen.

Um den Lesern selbst die Möglichkeit zu geben, die Unterschiede zu sehen, sollte nach Möglichkeit bei der Meldung eines Übersetzungsfehlers sowohl die deutsche, wie auch englische Textstelle (inkl. Seiten- und Quellenangabe) zitiert werden. Für gewöhnlich werden die Seitenzahlen der physischen Bücher verwendet. (Bei einem Ebook dürfte es etwas schwierig werden, eine Seitenzahl anzugeben.)

Die meist nachfolgenden Erläuterungen der Unterschiede sollen vielmehr als eine Interpretationshilfe, denn als Regelverpflichtung dienen. Für einige der ersten Fehler (Missionsziel gesichert, Schocktruppen) habe ich mich bei den Aussagen auf GW-Fanworld bedient, Dank an der Stelle. Nun soll es aber auch mit der Sammlung losgehen:

Regelbuch 7. Edition:

Nachsetzen, S.53:

Wenn eine Einheit den Rückzug aus dem Nahkampf antritt, kann der Sieger nachsetzen und versuchen, die Fliehenden niederzumachen.
When a unit Falls Back from combat, the victors make a Sweeping Advance, attempting tocut down their fleeing foes.
Anstatt einer möglichen Wahl den Fliehenden nachsetzen zu können oder nicht, wird im englischen Regelbuch ohne Wahlmöglichkeit einfach nur nachgesetzt.

Schubbewegung, S. 66:

Eine Schwebeeinheit [...] darf sich in der Nahkampfphase 2W6 Zoll weit bewegen, ...
A Jet Pack unit [...] can move up to 2D6" in the Assault phase, ...
Ein Copy & Paste-Fehler aus der letzten Edition: Eine Schwebeinheit darf sich bis zu 2W6 Zoll bewegen. Sie muss sich nicht vollständig die ermittelte Reichweite bewegen.

Normalschub, S. 76:

Ein mit Normalschub fliegender Flieger hat eine Gefechtsgeschwindigkeit von 18 Zoll und eine Marschgeschwindigkeit von 36 Zoll.
If a Flyer Zooms, it has a Combat Speed of 18" and a Cruising Speed of up to 36".
Ein Copy & Paste-Fehler aus der letzten Edition: Ein Flieger bewegt sich bei Marschgeschwindigkeit nicht genau 36 Zoll, sondern bis zu 36 Zoll.

Schießen mit Schwadronen, S. 77:

Alle Waffen, die eine Fahrzeugschwadron in einer Phase abfeuert, müssen jeweils eine einzelne Feindeinheit zum Ziel haben.
All of the weapons fired by a squadron of vehicles in each phase must target a single enemy unit.
Ein Copy & Paste-Fehler aus der letzten Edition: Im englischen Regelbuch wird nicht ein "jeweils" aufgeführt. Dadurch wird deutlicher, dass eine Fahrzeugschwadron wirklich alle Waffen auf eine einzige Feindeinheit abfeuert. Ansonsten könnte man es so missverstehen, dass Waffen auf verschiedene Ziele schießen dürfen.

3 Meister des Hinterhalts, S. 125:

Dein Kriegsherr und drei Nichtfahrzeugmodelle deiner Wahl besitzen die Sonderregel Infiltrieren.
Your warlord and three non-vehicle units of your choice have the Infiltrate special rule.
Es bekommen also drei Nichtfahrzeug-Einheiten die Sonderregel Infiltrieren, nicht nur drei Modelle.

Scout, S. 168, engl. S. 171:

Wird eine Einheit mit dieser Sonderregel in einem Transportfahrzeug aufgestellt, überträgt sie die Sonderregel Scout auf das Transportfahrzeug [...].
If a unit with this special rule is deployed inside a Dedicated Transport, it confers the Scout special rule to the Transport [...].
Ein Copy & Paste-Fehler aus der letzten Edition: Die Scout-Sonderregel überträgt sich also nur auf angeschlossene Transportfahrzeuge, nicht allgemein auf Transportfahrzeuge.

Granaten des 41. Jahrtausends, S. 180

Pro Schussphase darf jede Einheit nur eine einzige Granate (eines beliebigen Typs) werfen.
Only one grenade (of any type) can be thrown by a unit per phase.
In diesem Fall wurde die deutsche Version per Errata geändert. Statt dass (wie ursprünglich) in jeder Phase geworfen werden kann, gilt es nur noch in der Schussphase.

Gequälter Hain, S.190:

GELÄNDETYP:Gefährliches Gelände (Seite 108)
Terrain type: Difficult terrain.
In der englischen Ausgabe ist der Wald nur schwieriges Gelände.

Vorahnung, S. 193:

Solange die Psikraft wirkt, haben der Psioniker und seine Einheit die Sonderregel Gegenangriff und...
Whilst this power is in effect, the Psyker and his unit have the Counter-attack special rule and...
Ein Copy & Paste-Fehler aus der letzten Edition: Die Psikraft verleiht also die Sonderregel Gegenschlag.

Codex Orks:

Da Denkakappä, S.100:

Der Träger der Denkakappä ermittelt eine zusätzliche Begabung des Kriegsherrn aus der Begabter Taktiker-Tabelle in Warhammer 40.000: Die Regeln.
The wearer of Da Finkin†™ Kap generates an additional Warlord Trait from the Strategic Traits table in Warhammer 40,000: The Rules.
Es wird also in der englischen Version eine zusätzliche Begabung des Kriegsherrn von der Begabter Stratege-Tabelle ermittelt.

Codex Planetare Invasionen:

Feuersturm, S. 12:

Feuersturm [...] Geschütz 1, Niederhalten
Firestorm [...] Ordnance 1, Barrage
Statt "Niederhalten" hat die Waffen den Zusatz "Sperrfeuer".

Schockangriff, S. 13:

[...] dürfen noch angreifen nachdem sie geschockt sind, [...]
[...] may assault the turn they enter the play. [...]
Schleier der Finsternis, Tor zur Unendlichkeit und Jetz' geht'z los! profitieren also nicht von dieser Regel, da diese Einheiten schon "im Spiel" sind, wenn sie ihre Fähigkeiten benutzen.

Anhaltender Sturmangriff, S. 41:

Wähle vor dem Spiel eine einzelne Standard-Auswahl und [...]
Before the game, choose a single Troops unit from your army list and [...]
Es wird eine einzelne Einheit für diese Gefechtsoption ausgewählt, und nicht eine komplette Auswahl, wie etwa ein Infateriezug der Imperialen Armee.

 

Die Einheit wird umgehend entfernt und kommt mit voller Anfangsstärke erneut ins Spiel.
The unit may then be removed from play. The same unit may enter play once again at the beginning of your next turn, restored to full strength.
Es fehlen halt obige, unterstrichene Worte, aber die Gefechtsoption wird ja auch zu dem Zeitpunkt angesagt, so dass es eigentlich nur nochmal eine Verdeutlichung ist.

Codex Städte in Flammen:

Vorbereitender Feuerschlag, S.37:

Es fehlt: Von vorbereitenden Feuerschlägen getroffene Gebäuderuinen werden bei einer 4+ zu gefährlichen Gebäuderuinen.

bearbeitet von Engelmacher

"In dedicato imperatum ultra articulo mortis."
Fire Hawks

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

RB Seite 125, Begabter Stratege, Nummer 3, Meister des Hinterhalts:

Im Deutschen ist von Modellen die Rede, im englischen von Units/Einheiten.

"I hated going to weddings. All the grandmas would poke me saying "You're next". They stopped that when I started doing it to them at funerals."

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Danke, habe ich mit aufgenommen. Da fürs Infiltrieren ein Modell mit der Sonderregel schon reicht, damit die ganze EInheit davon profitiert, ergibt sich wohl derzeit kein Unterschied in der Spielpraxis.

Etwas erschrocken bin ich über die vielen Copy & Paste-Fehler.

"In dedicato imperatum ultra articulo mortis."
Fire Hawks

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Danke, dass Du Dir erneut die Mühe machst.

Allerdings kannst Du Übersetzungsfehler zu Codexpsikräften rausnehmen (Schlund) - die gibt es nicht mehr.

MfG

Aus Wartungstechnischen Gründen wurde das Licht am Ende des Tunnels vorrübergehend ausgeschaltet, wir danken für Ihr Verständnis.

 

*****Champion des Imperators

"Primus inter pares" - Hoher Rat zu Terra

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Folgendes wurde ergänzt:

Scout, S. 168, engl. S. 171:

Eine Einheit, die aufgrund der Regel Scout eine Neuaufstellung durchführt, darf im ersten Spielerzug nicht angreifen
A unit that makes a Scout redeployment cannot charge in the first game turn.
Eine nach Scout-Regeln neuaufgestellte Einheit darf nicht im ersten Spielzug (game turn) angreifen. Ein Spielzug besteht aus zwei Spielerzügen (player turns), siehe Seite 17, Regelbuch.

 

Dank an Gerri von GW-Fanworld.

"In dedicato imperatum ultra articulo mortis."
Fire Hawks

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Es soll bei den fliegenden monströsen Kreaturen wohl ein ganzer Absatz im deutschen Buch fehlen, wo steht, dass Fliegemonster im Flugmodus nicht von Schablonenwaffen getroffen werden können. Es stimmt, im deutschen Buch steht dies nicht. Kann das jemand mit englischem Buch verifizieren?

Mein Tabletop-Blog: http://kubitabletop.wordpress.com/

Mein Youtube-Kanal: Warmaster Kubi

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Deutsche FAQs sind wieder erhätlich und damit einher geht auch ein Errata fürs Regelbuch, welches den Unterschied zur englischen Version bei der Sonderregel Missionsziel-gesichert aufhebt. Entsprechend werden die Einträge aus dieser Liste entfernt.

 

Mit dem deutschen Errata wird aber auch ein Unterschied zum englischen Regelbuch geschaffen, da nun eine Granate pro Schussphase und Einheit geworfen werden kann. Vorher war allgemein von Phase die Rede. Es bleibt abzuwarten, ob dies nur eine Vorwegnahme für eine Änderung in einem möglichen englischen FAQ ist:

Granaten des 41. Jahrtausends, S. 180

Pro Schussphase darf jede Einheit nur eine einzige Granate (eines beliebigen Typs) werfen.
Only one grenade (of any type) can be thrown by a unit per phase.

In diesem Fall wurde die deutsche Version per Errata geändert. Statt dass (wie ursprünglich) in jeder Phase geworfen werden kann, gilt es nur noch in der Schussphase.

 

Zudem wurden ein paar Formatierungen und Erläuterungen im ersten Beitrag geändert.

"In dedicato imperatum ultra articulo mortis."
Fire Hawks

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

evtl fehlt bei den Orks noch was? Gibts da nicht ein unterschied bei der Glücksstange (Luckystick), dass er rerolls hat, bzw im englishen eben die EInheit?

Nein es gibt keinen unterschied die rerolls gelten nur für den Warboss. Die Deutsche Übersetzung ist dieses mal richtig.

Aber es gibt einen anderen Unterschiede bei der "Da Denkakappä" da die im deutschen Codex da habe die flasch übersetzt.

Siehe Codex S. 100

"Der Träger der Dankakappä ermittelt eine zusätzliche Begabung des Kriegsherrn aus der Begabter Taktiker-Tabelle in Warhammer 40.000: Die Regeln."

Richtig mussen das heißen wie folgt:

"Der Träger der Dankakappä ermittelt eine zusätzliche Begabung des Kriegsherrn aus der Begabter Stragtege-Tabelle in Warhammer 40.000: Die Regeln."

bearbeitet von BlauOrkWaaaghboss

Hier geht es zu meinen Kopphamma und Thunderhawk eingenbau Mekschuppen
HIer findet ihr meine Bastel Tutorials

Mein P500 Projekt Die Blaue Flut bricht los!

Auf meiner Facebook Seite

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Danke für den Hinweis. Wird in die Liste mit aufgenommen:

Codex Orks:

Da Denkakappä, S.100:

Der Träger der Dankakappä ermittelt eine zusätzliche Begabung des Kriegsherrn aus der Begabter Taktiker-Tabelle in Warhammer 40.000: Die Regeln.
The wearer of Da Finkin†™ Kap generates an additional Warlord Trait from the Strategic Traits table in Warhammer 40,000: The Rules.
Es wird also in der englischen Version eine zusätzliche Begabung des Kriegsherrn von der Begabter Stratege-Tabelle ermittelt.

Sind die Zitate soweit korrekt?

bearbeitet von Engelmacher

"In dedicato imperatum ultra articulo mortis."
Fire Hawks

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Nachsetzen, S.53:

Wenn eine Einheit den Rückzug aus dem Nahkampf antritt, kann der Sieger nachsetzen und versuchen, die Fliehenden niederzumachen.
When a unit Falls Back from combat, the victors make a Sweeping Advance, attempting tocut down their fleeing foes.
Anstatt einer möglichen Wahl den Fliehenden nachzusetzen können oder nicht, wird im englischen Regelbuch ohne Wahlmöglichkeit einfach nur nachgesetzt. bearbeitet von Engelmacher

"In dedicato imperatum ultra articulo mortis."
Fire Hawks

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Danke für den Hinweis. Habe ich mit aufgenommen:

Regelbuch

Gequälter Hain, S.190:

GELÄNDETYP:Gefährliches Gelände (Seite 108)
Terrain type: Difficult terrain.
In der englischen Ausgabe ist der Wald nur schwieriges Gelände.

"In dedicato imperatum ultra articulo mortis."
Fire Hawks

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information

Wir haben Cookies auf Ihrem Gerät platziert, um die Bedinung dieser Website zu verbessern. Sie können Ihre Cookie-Einstellungen anpassen, andernfalls gehen wir davon aus, dass Sie damit einverstanden sind.