Jump to content
TabletopWelt

Eisenheinrich

Benutzer
  • Gesamte Inhalte

    1279
  • Benutzer seit

  • Letzter Besuch

Alle erstellten Inhalte von Eisenheinrich

  1. Die Regeln für Supporting Attacks beziehen sich auf Close Combat Attacks. Grind Attacks sind Special Attacks, also in dem Fall Melee Attacks, aber keine Close Combat Attacks. Also treffen die Regeln für Supporting Attacks nicht für Grind Attacks zu. Normalerweise kann ein Modell Grind Attacks nur gegen gegnerische Einheiten in Basekontakt durchführen. Wretched Ones haben aber eine Modellregel (Irredeemable), die es ihnen erlaubt, sie aus der 2. Reihe durchzuführen. Ihre Grind Attacks sind also nicht auf max. 3 beschränkt.
  2. Falls ihr mit den aktuellen Versionen der Armeebücher spielt, ist Zwergnases Streitwageneinheit ein Modell zu groß.
  3. Das sind die Gesamtkosten (ansonsten würde es sowas wie "30 pro Splitter" lauten).
  4. Meinst du damit den "Test für Gefährliches Gelände (2)"? Der Wert in Klammern sagt nichts über die Anzahl der Würfel aus, sondern gibt an, bei welchem Würfelergebnis (oder niedriger) der Test misslingt. Die Anzahl der Würfel, die pro Geländetest geworfen werden müssen, hängt von der Größe des Modells ab. Der Schrottkarren ist groß, also muss er 2 Würfel werfen, und durch die Streitwagen-Modellregel einen dritten. Armeespezifische Regeln haben Vorrang vor allgemeinen Regeln bzw. ergänzen diese. Außerdem gibt's bei den Regeln für Zufällige Bewegung den Passus "sofern nicht anders angegeben". Daher muss das Modell, wie im Armeebuch "anders angegeben", die entsprechenden Geländetests ablegen. Korrekt, Einheiten mit Zufälliger Bewegung sagen nicht wie üblich Angriffe an. Sie folgen bei der Bewegung den Regeln für Verfolgungsbewegungen, und erst wenn feststeht, dass die erwürfelte Distanz weit genug ist, um eine gegnerische Einheit zu erreichen, sagen sie einen Angriff an (siehe 15.H.c Verfolgungsdistanz und Verfolgende Einheiten).
  5. Danke, wird ausgebessert. Und ja, Zermalmen ist die korrekte Bezeichnung.
  6. Danke, wird zu Staub zu Staub und Skelettkundschafter vereinheitlicht.
  7. Mal ne armeeunspezifische Frage (; : Es gibt ja Armeebücher in unterschiedlichen Versionen: 1. Die Version, die nur die Regeln enthält = slim army book. 2. Die Version, die zusätzlich Fluff und Abbildungen enthält = legendary edition oder legendary army book. Wie würdet ihr denn die blauen Begriffe übersetzen (z.B. für die Übersicht auf der deutschen Übersetzungsseite)?
  8. Bestimmt . Mir ist dein Post scheinbar durch die Lappen gegangen, sorry! Wie gesagt gibt es noch nicht Latexversionen aller englischen Armeebücher (aktuell BH, HE, KoE, WDG, DL (beta), SE, UD). Schreib mir am besten ne PN im T9A-Forum mit deiner E-Mail-Adresse.
  9. Ich bring gerade das WDG-Buch auf den aktuellen Stand. Hat jemand für Veil Walker eine bessere Übersetzung als Durchschreiter des Schleiers? Schleierwanderer, Schleiergänger? Edit: erledigt
  10. Ja, auf die Originaldateien haben wir Zugriff. Sollte man meinen, ist es aber scheinbar nicht (; . Ich hatte das am Anfang auch gedacht, aber das ist wohl komplizierter. Hatte aber nie die Zeit/Lust, mich da selbst reinzuarbeiten.
  11. Nicht in nächster Zeit. Hintergrund ist, dass die englischen Armeebücher ursprünglich alle als gdocs vorlagen, jetzt aber nach und nach mit LaTeX bearbeitet werden (wie z.B. HE, BH, KoE). In LaTeX kann man sich die Quick Reference Sheets automatisch erstellen lassen, für die gdoc-Versionen müsste das manuell erstellt werden (das gleiche gilt für die Verknüpfungen innerhalb der Dokumente) Im deutschen Übersetzungsteam gibt's niemanden, der sich mit LaTeX auskennt und gleichzeitig genug Zeit hat, Armeebücher zu übersetzen, weshalb alle deutschen Armeebücher als gdocs erstellt wurden, die wie die englischen Versionen kein QRS enthalten.
  12. Korrekt. Ich denke, das ist ein Relikt aus der Zeit, in der es Aspekte für über 100 Pkt gab.
  13. Korrekt: On any other to-hit result, roll to hit with a new Catapult attack, referred to as Partial Hit, and ignore any Misfire. If it hits, this attack gains Area Attack (X×Y) , but you reduce both X and Y by 1. If either value reaches 0, no hits are inflicted. Gerade gesehen, dass der letzte Satz in der deutschen Übersetzung fehlt. Wird korrigiert.
  14. Hast du die aktuelle Version? https://www.the-ninth-age.com/community/filebase/index.php?file/607-das-deutsche-t9a-2-0-betagrundregelbuch/ Bei mir hab ich auf S. 127 folgendes (; : 21.G.b.19 Treffsicher - Schießen Die Attacke erleidet nicht den -1 Trefferwurfmodifikator für Schießen auf große Entfernung.
  15. Korrekt. Toxische Attacken haben immer Stärke 3. Dabei bleibt's auch, wenn der erste Schuss daneben geht.
  16. Weiß nicht, ob man hier für sowas Werbung machen darf , aber die deutschen Armeebücher der guten und bösen Zwerge gibt's auf Amazon: https://www.amazon.de/dp/1080310681/ref=sr_1_12?__mk_de_DE=ÅMÅŽÕÑ&keywords=t9a&qid=1563391060&s=gateway&sr=8-12
  17. Variante trifft's denk ich nicht ganz, da in dem Buch auch auf Elemente anderer Armeebücher zurückgegriffen wird. Wie gesagt benötigen wir auch einen Überbegriff (z.B. für die entsprechende Sektion auf der Downloadseite). Vielleicht einfach Zusatzbücher? Und für die Army Book Supplements dann Zusatzarmeebücher? Ne, der offizielle Thread ist nach wie vor im T9A-Forum. In Threads wie diesem halten wir nur die deutschsprachigen Foren hinsichtlich des Übersetzungsfortschritts auf dem Laufenden, und ich frag ab und zu nach Übersetzungsvorschlägen für Begriffe, für die mir nicht auf Anhieb was Passendes einfällt (; .
  18. Tod von Oben gibt's glaub ich schon im OnG-Armeebuch (Death from Above), und Pfeilhagel ist nicht ideal, weil es den Begriff schon in WHFB gab. Und für Supplement wär's praktisch, wenn wir einen Begriff hätten, der auch als Oberbegriff für alle "Zusatzbücher" verwendet werden kann (was bei Themenarmeebuch nicht der Fall ist).
  19. Weiter geht's mit der Übersetzung der "Supplement Army Books", beginnend mit Makhar. Damit wären wir auch gleich beim ersten Begriff (; - "Supplement". Es gibt aktuell zwei "Supplement Army Books" (weitere werden folgen), ein "Scenario Supplement" und ein "Terrain Supplement". Makhar ist ein "Warriors of the Dark Gods Army Book Supplement". Momentan lautet die Übersetzung "Krieger der Dunklen Götter Ergänzungsarmeebuch". Klingt holprig, vielleicht hat jemand nen besseren Vorschlag. Parting Shot (eine neue Angriffsreaktion - die Einheit führt Stehen und Schießen durch und flieht dann). Abschiedsschuss? Raining Death (Armeekategorie wie Charaktermodelle oder Kern, die die Anzahl der Einheiten mit Schusswaffen beschränkt) Niederregnender Tod?
  20. Wo genau? Hab gerade testweise das deutsche und das englische "slim army book" runtergeladen, und beide waren die aktuelle Version.
  21. Das DL-Buch steht zum Herunterladen bereit. Ihr könnt gerne (wie für alle anderen Regelwerke auch) besser klingende Übersetzungen für Namen oder andere Holprigkeiten vorschlagen .
  22. Wenn, dann gibt's sowas in der Legendary-Version des DL-Armeebuchs oder in Circling the Abyss. Ansonsten sind sich die unterschiedlichen Foren zumindest darin einig, dass der ganze Threshing Engine-Kram doof zu übersetzen ist . Ich nehm jetzt mal folgende Übersetzungen, um das Dokument möglichst schnell veröffentlichen zu können (Namen können nachträglich immer noch modifiziert werden): Threshing Engine - bleibt bei Drescher Tiller - Fräser Draft Beast - Zugdämon Horde Thresher - Hordendrescher Legion Thresher - Legionendrescher Das DL-Buch ist sonst bis auf folgende Begriffe fertig übersetzt: Writhing Majesties (die Reiter des Throns der Überwältigenden Herrlichkeit) Chthonic Machinator (ein Reiter des Titanentöter-Streitwagens) Daredevil (der Reiter der Messingbestie - sowas wie die Crusher früher)
  23. Ich hätte kein Problem mit Glorie, aber vermutlich ist der Begriff schon mit dem Modell Blazing Glory besetzt. In anderen Foren wurde Thron der Überwältigenden Herrlichkeit vorgeschlagen, ich glaub das funktioniert gut (; . Weiter geht's mit dem Mähdrescher (; : Hier ist die Fluffbeschreibung auf Deutsch: Diese dämonischen Gerätschaften rasen mit unnatürlicher Geschwindigkeit über das Schlachtfeld und dezimieren feindliche Truppen, bevor sie wissen, was auf sie zukommt. Normalerweise werden sie von fürchterlich schnittigen, in die Länge gezogenen Zweibeinern gezogen und von kleineren Dämonen bemannt, aber diese höllischen Streitwagen wurden schon in vielerlei Form beobachtet: mit mehr oder weniger Reitern und Zugtieren, und mit mehr oder weniger Reihen von wirbelnden, fleischzerreißenden Klingen. Manche zweifeln an meinen Worten, aber ich habe bewiesen, dass das Konstrukt selbst ein lebender Dämon ist und habe sogar mit einem gesprochen, der von meiner Assistentin Hilda Besitz ergriffen hat. Seine Stimmung war… energetisch. Es versuchte ständig, meine Küchenmesser zu stehlen. Der Name der Einheit lautet Threshing Engine, auf Deutsch momentan Drescher. Auf dem Gerät sitzen 2 "Tillers", und gezogen wird es von 2 "Draft Beasts" Aufgewertet werden kann das Modell zu einem "Horde Thresher" und zu einem "Legion Thresher" (dabei wird sein Base größer, es erhält mehr Reiter/Zugtiere und mehr Aufpralltrefffer". Sprich wie würdet ihr Threshing Engine übersetzen (bzw. ist Drescher OK), und habt ihr Vorschläge für Tiller, Draft Beast, Horde Thresher, Legion Thresher?
×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information

Wir haben Cookies auf Ihrem Gerät platziert, um die Bedinung dieser Website zu verbessern. Sie können Ihre Cookie-Einstellungen anpassen, andernfalls gehen wir davon aus, dass Sie damit einverstanden sind.