Jump to content
TabletopWelt

Übersetzungsfehler


Echsodus

Empfohlene Beiträge

Wie immer, dieser Thread darf nicht fehlen... ^^

Das Lehren Attribut der Lehre der Schatten: Erlaubt es den Platz mit einem Charakter in 18" zu tauschen, im englischen muss dies aber ein friendly char sein. Im deutschen Buch haben sie das friendly schlicht vergessen, was aber ja nicht ganz unwichtig ist..

bearbeitet von Echsodus

Spielen in Braunschweig: Ordo Leonis Ludo Ergo Sum

TableTop Turniere

Don´t Panic!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Kann es sein, dass man auch auf Krampf versuchen kann in Regel etwas

reinzuinterpretieren? Wann hast du denn einen Char. jemals in eine feindliche Einheit gestellt?

Und warum sollte das jetzt nur weil ein Wort bei einer Sonderregel fehlt auf einmal funktionieren? Wo sind den die Regeln wie sich dieser Char. dann Bewegt, kämpft, etc. gibt er seinen MW dann auch an die Feinde weiter?

Und vorallem was soll ich mit einem feindlichen Char. in meiner Einheit?

Vielleicht einfach mit gesundem Menschenverstand spielen, dann klappt es auch mit den Regeln!

Eine mit Stolz ertragene Niederlage, ist auch ein Sieg!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Siehste wohl... und da wir uns genau diese Fragen gestellt haben ist eben dieser Fehler aufgefallen. Der deutsch Regeltext ist eindeutig, zumindest einen einzelnen Magier der nicht in einer Einheit steht kann man lustig weg teleportieren.

Spielen in Braunschweig: Ordo Leonis Ludo Ergo Sum

TableTop Turniere

Don´t Panic!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

und dann?

Dann steht er in einer feindlichen Einheit!

Super und jetzt?

Mal davon abgesehen das du eh nie dichter als 1" an einen Gegner randarfst, außer beim Angriff, macht das echt keinen Sinn.

Ich glaube mal an das gute im Menschen und unterstelle den Jungs von GW, dass sie davon ausgehen das der Großteil der Spieler schon begreift was gemeint ist.

Eine mit Stolz ertragene Niederlage, ist auch ein Sieg!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Nur dass genau diese Jungs ja vor nicht all zu langer Zeit über ihre offiziellen Kanäle bekannt gegeben haben, dass man im Zweifel so spielen soll, wie es da steht, auch wenn einem das total abwegig erscheint. Daher ist die Frage absolut legitim.

Und davon abgesehen: Was sinnvoll ist, darüber gehen in den meisten Fällen die Meinungen ebenfalls auseinander. Deswegen kann das eigentlich kein Kriterium sein.

- Standard = etwas Geläufiges, Etabliertes, weithin Verbreitetes

- Standart = eine Art, zu stehen

- BlaBlaMeter

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich sage dann mal 1" Regel und somit ist das Problem gelöst!

Es mag ein weiterer Übersetzungsfehler sein, aber soweit ich das gesehen habe, gilt die 1" Regelung nur für die Bewegungsphase ;)

Auch wen es jetzt relativ egal ist ^^

Was sinnvoll ist, darüber gehen in den meisten Fällen die Meinungen ebenfalls auseinander.

Khemri und Vampirspieler finden den Move vermutlich nicht so toll ;)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Es mag ein weiterer Übersetzungsfehler sein, aber soweit ich das gesehen habe, gilt die 1" Regelung nur für die Bewegungsphase ;)

Wie soll das den gehen?

Nach der Bewegungsphase von A werden Einheiten aus irgend einem Grund, von mir aus Magie, dichter als 1" an den Gegner heran gebracht.

Weil die Regal ja nur in der Bewegungsphase gilt!

Spielzug von A ist zu ende und B ist dran.

Ups, verdammt eine Bewegungsphase. Schnell mal alles für diese Phase wieder auf 1" Abstand brigen, und danach wieder ran rücken.

Eure Spiele müßen echt lustig sein.

Spielt ihr eigentlich auch oder sucht ihr nur nach irgendwelchen Ungereimtheiten?

In diesem speziellen Fall ist es doch so, dass wenn man tatsächlich so spielen würde, dass auch feindliche Char. getauscht werden können.

Im Spiel erhebliche Probleme auftauchen. Also sagt man sich: "Ok das kann da ja wohl nicht gemeint sein. Blöd das ein Wort fehlt das die Sache deutlich macht! Aber alles andere macht keinen Sinn und dann lasse ich es auch lieber."

Eine mit Stolz ertragene Niederlage, ist auch ein Sieg!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Das ist richtig, die Bewegungsregeln gelten für jede Bewegung und nicht nur in dieser Phase.

Aber schon interessant wie lange man über diesen klaren Übersetzungsfehler diskutieren kann weil es Gutmenschen gibt die sowieso so gespielt hätten und Leute die nach den Regeln spielen eh doof sind..

Spielen in Braunschweig: Ordo Leonis Ludo Ergo Sum

TableTop Turniere

Don´t Panic!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich habe für Übersetzungsfehler mal einen Sammelthread eingerichtet, indem nur Moderatoren posten können. Hier kann gerne diskutiert werden, aber als Liste der bekannten Übersetzungsfehler soll der andere Thread dienen.

Kallor said: "I walked this land when the T'lan Imass were but children. I have commanded armies a hundred thousand strong.

I have spread the fire of my wrath across entire continents, and sat alone upon tall thrones. Do you grasp the meaning of this?"

"Yes," said Caladan Brood, "you never learn."

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Das ist richtig, die Bewegungsregeln gelten für jede Bewegung und nicht nur in dieser Phase.

Aber schon interessant wie lange man über diesen klaren Übersetzungsfehler diskutieren kann weil es Gutmenschen gibt die sowieso so gespielt hätten und Leute die nach den Regeln spielen eh doof sind..

Nach den Regeln spielen ist schon eine schöne Sache.

Machen die Gutmenschen übrigens auch ;-)

Aber hier ständig das englische RB zitieren und drauf pochen das es das einzig wahre ist, aber auf der anderen Seite dann missverständliche Regeln aus dem deutschen RB für seine Belange zu verbiegen, ist schon etwas fragwürdig.

Dann doch lieber als Gutmensch unter Gutmenschen Spaß haben und auch mal Fünfe gerade sein lassen!

Eine mit Stolz ertragene Niederlage, ist auch ein Sieg!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Spätestens bei einzeln stehenden Chars macht es sehr wohl einen großen Unterschied, wer mit wem die Position tauschen kann. Den feindseeligen Tonfall hier kann ich ohnehin nicht nachvollziehen. Es ist ein klarer Übersetzungsfehler, eine Diskussion erübrigt sich.

Kallor said: "I walked this land when the T'lan Imass were but children. I have commanded armies a hundred thousand strong.

I have spread the fire of my wrath across entire continents, and sat alone upon tall thrones. Do you grasp the meaning of this?"

"Yes," said Caladan Brood, "you never learn."

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Heldentöter- Deutsch- alle Charas (eigene) + feindliche Charas

Englisch- nur feindliche Modelle.....macht eine Menge aus, wenn man 4 eigene Charas on board hat ;)

Das Glück ist eine Hure.

Das zweite münsteraner Knock out Turnier! Guck hier und melde dich an:

http://www.tabletopturniere.de/t3_tournament.php?tid=5279

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Steht im Sammelthread aber auch schon drin...

Kallor said: "I walked this land when the T'lan Imass were but children. I have commanded armies a hundred thousand strong.

I have spread the fire of my wrath across entire continents, and sat alone upon tall thrones. Do you grasp the meaning of this?"

"Yes," said Caladan Brood, "you never learn."

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde dich hier an.

Jetzt anmelden
×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information

Wir haben Cookies auf Ihrem Gerät platziert, um die Bedinung dieser Website zu verbessern. Sie können Ihre Cookie-Einstellungen anpassen, andernfalls gehen wir davon aus, dass Sie damit einverstanden sind.