Kah-thurak Geschrieben am 20. Juli 2010 Share Geschrieben am 20. Juli 2010 In diesem Thread sollen Übersetzungsfehler gesammelt werden, aber nicht diskutiert. Wer einen Fehler gefunden hat, soll diesen bitte per PN an einen der für das Regelboard zuständigen Moderatoren schicken, damit er hier eingefügt werden kann.Bereits bekannte Übersetzungsfehler aus den schon in der 7. Edition erschienen Armeebüchern finden sich hier. Kallor said: "I walked this land when the T'lan Imass were but children. I have commanded armies a hundred thousand strong. I have spread the fire of my wrath across entire continents, and sat alone upon tall thrones. Do you grasp the meaning of this?" "Yes," said Caladan Brood, "you never learn." Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Kah-thurak Geschrieben am 20. Juli 2010 Autor Share Geschrieben am 20. Juli 2010 Regelbuch Seite 501:"Sword of Anti-HeroesThe bearer has +1 Attack and +1 Strength for every enemy character in base contact [...]"Das "enemy" wurde bei der Übersetzung vergessen. Kallor said: "I walked this land when the T'lan Imass were but children. I have commanded armies a hundred thousand strong. I have spread the fire of my wrath across entire continents, and sat alone upon tall thrones. Do you grasp the meaning of this?" "Yes," said Caladan Brood, "you never learn." Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Kah-thurak Geschrieben am 20. Juli 2010 Autor Share Geschrieben am 20. Juli 2010 Regelbuch Seite 20, "Move Chargers"Offenbar entsteht in der Übersetzung der Eindruck, der Schwenk während der Angriffsbewegung dürfe nur ganz am Anfang durchgeführt werden. Dies ist defenitiv nicht so. Kallor said: "I walked this land when the T'lan Imass were but children. I have commanded armies a hundred thousand strong. I have spread the fire of my wrath across entire continents, and sat alone upon tall thrones. Do you grasp the meaning of this?" "Yes," said Caladan Brood, "you never learn." Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Kah-thurak Geschrieben am 20. Juli 2010 Autor Share Geschrieben am 20. Juli 2010 (bearbeitet) Regelbuch Seite 498, "Smoke and Mirrors"Im englischen darf das Charaktermodell nur mit einem "friendly Character" die Position tauschen. Im deutschen fehlt offenbar das "friendly".EDIT: Dieser Fehler wurde im Regelbuch FAQ offiziell behoben. bearbeitet 15. August 2010 von Kah-thurak Kallor said: "I walked this land when the T'lan Imass were but children. I have commanded armies a hundred thousand strong. I have spread the fire of my wrath across entire continents, and sat alone upon tall thrones. Do you grasp the meaning of this?" "Yes," said Caladan Brood, "you never learn." Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Kah-thurak Geschrieben am 20. Juli 2010 Autor Share Geschrieben am 20. Juli 2010 (bearbeitet) Seite 117, "Mysterious Terrain", letzter Satz:"[...]if the unit is charging, fleeing, pursuing or subject to some kind of cumpulsary movement, it must complete its move [...]""complete its move" wird im deutschen mit "Bewegung beenden" übersetzt. Statt dessen müsste es natürlich "vollständig durchführen" oder ähnlich heissen. bearbeitet 1. August 2010 von Kah-thurak Kallor said: "I walked this land when the T'lan Imass were but children. I have commanded armies a hundred thousand strong. I have spread the fire of my wrath across entire continents, and sat alone upon tall thrones. Do you grasp the meaning of this?" "Yes," said Caladan Brood, "you never learn." Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Kah-thurak Geschrieben am 1. August 2010 Autor Share Geschrieben am 1. August 2010 (bearbeitet) Seite 488 Referenz, Einheitentypen, Dämonen des Chaos:Die Sänfte des Nurgle Herolds (Palanquin) hat im Deutschen scheinbar den Einheitentyp "Monströse Bestie" während sie im Englischen "Infantrie" ist.EDIT: Das gleiche gilt für die Krieger des Chaos. bearbeitet 3. August 2010 von Kah-thurak Kallor said: "I walked this land when the T'lan Imass were but children. I have commanded armies a hundred thousand strong. I have spread the fire of my wrath across entire continents, and sat alone upon tall thrones. Do you grasp the meaning of this?" "Yes," said Caladan Brood, "you never learn." Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Kah-thurak Geschrieben am 15. August 2010 Autor Share Geschrieben am 15. August 2010 Ring des Hotek englische Fassung (DE FAQ 1.1):"Page 102 †“ Ring of HotekChange to †œAny Wizard (friend or foe) attempting to cast aspell within 12" of the wearer must roll on the Miscast table onany roll of a double, but will only cast a spell with irresistibleforce on a roll of double 6.†Ring des Hotek deutsche Fassung (DE FAQ 1.1):"Seite 102 †“ Ring des HotekÄndere zu: „Jeder Zauberer (Freund oder Feind), der in12 Zoll Umkreis um den Träger einen Zauber wirkt oder miteinem Zauber dorthin zielt, muss bei jedem Pasch auf derKontrollverlust-Tabelle würfeln; für totale Energie ist weiterhineine Doppelsechs nötig.†œ"Wie man sieht, funktioniert der Ring auf englisch nur noch, wenn sich der zauberer tatsächlich innerhalb der 12" befindet, während er im deutschen weiterhin so funktioniert, wie er ursprünglich im Armeebuch stand. Kallor said: "I walked this land when the T'lan Imass were but children. I have commanded armies a hundred thousand strong. I have spread the fire of my wrath across entire continents, and sat alone upon tall thrones. Do you grasp the meaning of this?" "Yes," said Caladan Brood, "you never learn." Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Zementente Geschrieben am 5. Mai 2011 Share Geschrieben am 5. Mai 2011 Ist gerade im Khemri-Diskussionsthread einigen aufgefallen:Es geht hierbei um die Regeln für "Hinterhalt" (die ja auch für die neuen Khemri-Buddler benutzt wird):Im Deutschen Regelbuch steht:"Eine Einheit mit der Sonderregel Überfall wird nicht zu Beginn der Schlacht aufgestellt. Stattdessen wirft der sie kontorllierende Spieler zu Beginn jedes seiner Spielerzüge einen Würfel für jede seiner Einheiten mit dieser Sonderregel, die noch nicht erschienen ist."Das englische Buch besagt indessen:"A unit with the Ambusher rule does not deploy at the start of the battle. Instead, from Turn 2 onwards the controlling player rolls a dice at the start of turn for each unit of Ambushers that have yet to arrive"Demnach können sich hinterhältige EInheiten erst ab Runde 2 aufs Spielfeld bewegen! W-AARRR-GH - Piratenorks #2 - auf zu neuen Ufern! (Armeeprojekt) Morden im Norden 3: Kurs Nord-Nordwest (Schlachtberichte: Orks, 8te Edi) Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Empfohlene Beiträge