Jump to content
TabletopWelt

Sammelthread Übersetzungsfehler 8. Edition


Kah-thurak

Empfohlene Beiträge

In diesem Thread sollen Übersetzungsfehler gesammelt werden, aber nicht diskutiert. Wer einen Fehler gefunden hat, soll diesen bitte per PN an einen der für das Regelboard zuständigen Moderatoren schicken, damit er hier eingefügt werden kann.

Bereits bekannte Übersetzungsfehler aus den schon in der 7. Edition erschienen Armeebüchern finden sich hier.

Kallor said: "I walked this land when the T'lan Imass were but children. I have commanded armies a hundred thousand strong.

I have spread the fire of my wrath across entire continents, and sat alone upon tall thrones. Do you grasp the meaning of this?"

"Yes," said Caladan Brood, "you never learn."

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Regelbuch Seite 501:

"Sword of Anti-Heroes

The bearer has +1 Attack and +1 Strength for every enemy character in base contact [...]"

Das "enemy" wurde bei der Übersetzung vergessen.

Kallor said: "I walked this land when the T'lan Imass were but children. I have commanded armies a hundred thousand strong.

I have spread the fire of my wrath across entire continents, and sat alone upon tall thrones. Do you grasp the meaning of this?"

"Yes," said Caladan Brood, "you never learn."

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Regelbuch Seite 20, "Move Chargers"

Offenbar entsteht in der Übersetzung der Eindruck, der Schwenk während der Angriffsbewegung dürfe nur ganz am Anfang durchgeführt werden. Dies ist defenitiv nicht so.

Kallor said: "I walked this land when the T'lan Imass were but children. I have commanded armies a hundred thousand strong.

I have spread the fire of my wrath across entire continents, and sat alone upon tall thrones. Do you grasp the meaning of this?"

"Yes," said Caladan Brood, "you never learn."

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Regelbuch Seite 498, "Smoke and Mirrors"

Im englischen darf das Charaktermodell nur mit einem "friendly Character" die Position tauschen. Im deutschen fehlt offenbar das "friendly".

EDIT: Dieser Fehler wurde im Regelbuch FAQ offiziell behoben.

bearbeitet von Kah-thurak

Kallor said: "I walked this land when the T'lan Imass were but children. I have commanded armies a hundred thousand strong.

I have spread the fire of my wrath across entire continents, and sat alone upon tall thrones. Do you grasp the meaning of this?"

"Yes," said Caladan Brood, "you never learn."

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Seite 117, "Mysterious Terrain", letzter Satz:

"[...]if the unit is charging, fleeing, pursuing or subject to some kind of cumpulsary movement, it must complete its move [...]"

"complete its move" wird im deutschen mit "Bewegung beenden" übersetzt. Statt dessen müsste es natürlich "vollständig durchführen" oder ähnlich heissen.

bearbeitet von Kah-thurak

Kallor said: "I walked this land when the T'lan Imass were but children. I have commanded armies a hundred thousand strong.

I have spread the fire of my wrath across entire continents, and sat alone upon tall thrones. Do you grasp the meaning of this?"

"Yes," said Caladan Brood, "you never learn."

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Seite 488 Referenz, Einheitentypen, Dämonen des Chaos:

Die Sänfte des Nurgle Herolds (Palanquin) hat im Deutschen scheinbar den Einheitentyp "Monströse Bestie" während sie im Englischen "Infantrie" ist.

EDIT: Das gleiche gilt für die Krieger des Chaos.

bearbeitet von Kah-thurak

Kallor said: "I walked this land when the T'lan Imass were but children. I have commanded armies a hundred thousand strong.

I have spread the fire of my wrath across entire continents, and sat alone upon tall thrones. Do you grasp the meaning of this?"

"Yes," said Caladan Brood, "you never learn."

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ring des Hotek englische Fassung (DE FAQ 1.1):

"Page 102 †“ Ring of Hotek

Change to †œAny Wizard (friend or foe) attempting to cast a

spell within 12" of the wearer must roll on the Miscast table on

any roll of a double, but will only cast a spell with irresistible

force on a roll of double 6.†

Ring des Hotek deutsche Fassung (DE FAQ 1.1):

"Seite 102 †“ Ring des Hotek

Ändere zu: „Jeder Zauberer (Freund oder Feind), der in

12 Zoll Umkreis um den Träger einen Zauber wirkt oder mit

einem Zauber dorthin zielt, muss bei jedem Pasch auf der

Kontrollverlust-Tabelle würfeln; für totale Energie ist weiterhin

eine Doppelsechs nötig.†œ"

Wie man sieht, funktioniert der Ring auf englisch nur noch, wenn sich der zauberer tatsächlich innerhalb der 12" befindet, während er im deutschen weiterhin so funktioniert, wie er ursprünglich im Armeebuch stand.

Kallor said: "I walked this land when the T'lan Imass were but children. I have commanded armies a hundred thousand strong.

I have spread the fire of my wrath across entire continents, and sat alone upon tall thrones. Do you grasp the meaning of this?"

"Yes," said Caladan Brood, "you never learn."

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ist gerade im Khemri-Diskussionsthread einigen aufgefallen:

Es geht hierbei um die Regeln für "Hinterhalt" (die ja auch für die neuen Khemri-Buddler benutzt wird):

Im Deutschen Regelbuch steht:

"Eine Einheit mit der Sonderregel Überfall wird nicht zu Beginn der Schlacht aufgestellt. Stattdessen wirft der sie kontorllierende Spieler zu Beginn jedes seiner Spielerzüge einen Würfel für jede seiner Einheiten mit dieser Sonderregel, die noch nicht erschienen ist."

Das englische Buch besagt indessen:

"A unit with the Ambusher rule does not deploy at the start of the battle. Instead, from Turn 2 onwards the controlling player rolls a dice at the start of turn for each unit of Ambushers that have yet to arrive"

Demnach können sich hinterhältige EInheiten erst ab Runde 2 aufs Spielfeld bewegen!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gast
Dieses Thema wurde für weitere Antworten geschlossen.
×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information

Wir haben Cookies auf Ihrem Gerät platziert, um die Bedinung dieser Website zu verbessern. Sie können Ihre Cookie-Einstellungen anpassen, andernfalls gehen wir davon aus, dass Sie damit einverstanden sind.