Jump to content
TabletopWelt

Übersetzungsfehler in der 6. Edition


Engelmacher

Empfohlene Beiträge

Die sechste Edition ist da und aller Wahrscheinlichkeit werden auch diesmal wieder Abweichungen zwischen den englischen Originalquellen und den deutschen Übersetzungen auftreten. Mit diesem Thema sollen diese Unterschiede gesammelt und kurz erläutert werden.

Bevor Fragen entstehen, bitte erst sämtliche Materialien sichten. Das bezieht sich auch auf die Unterschiede zwischen englischen und deutschen FAQs, da in allen auch Errata enthalten sind, die sich möglicherweise auch auf die deutschen Codices auswirken können.

Tendenziell sollen hier Unterschiede zwischen den deutschen und englischen Werken gesammelt werden. Meist werden diese Unterschiede durchs Unterstreichen der jeweiligen Textpassagen angezeigt. Die Interpretation der Fehler in den beigefügten Sätzen sollen eine Hilfe zum Lesen, weniger eine Regelverpflichtung sein.

Regelbuch:

Regelbuch-FAQ:

F: Kann ein Psioniker einige Psikräfte aus den Psidisziplinen und gleichzeitig einige Psikräfte aus seinem Codex erhalten? (Seite 418)A: Nein. Du darfst wie in deinem Codex beschrieben Psikräfte wählen oder stattdessen auf den Tabellen der Psidisziplinen würfeln.
Q: Can psychic powers be mixed and matched from the [b]psychic disciplines[/b] and those found in the Codexes? (p418)A: No. You may select from the psychic powers listed in the Codex as normal or swap them for a number of rolls on the psychic disciplines tables.
Der Wortlaut der Frage unterscheidet sich.

Rennen, S.14:

In der Schussphase dürfen sich Modelle dazu entschließen, zu rennen statt zu schießen.
In their Shooting phase, units may choose to Run instead of firing.
Damit ist deutlicher, dass alle Modelle rennen bzw. durch den Wurf dafür als bewegt zählen. Es können also nicht einzelne Modelle normal feuern, während der Rest der Einheit rennt.

Angreifende Modelle bewegen, S.21

...mit der Ausnahme, dass sie ihre Bewegung nun auch innerhalb von 1 Zoll zum angegriffenen Gegner beenden dürfen.
...with the exception that they can be moved within 1" of enemy models.
Nach dem englischen Regelbuch darf man sich allgemein zu gegnerischen Modellen auf unter 1" beim Angriff nähern und nicht nur den angegriffenen. Dies ist analog zur 5. Edition.

Nahkampfergebnis, S.28:

[...], und vergleicht das Ergebnis mit den Ergebnissen jeder sich zurückziehenden Feindeinheit, mit der sie gekämpft hat.
[...] and compares its total with the total of each of the falling back enemy units it was engaged with.
Der Regelbegriff "engaged" ist im deutschen Regelbuch der Begriff "kämpfend", siehe Seite 23. Daher ist der letzte Nebensatz in Form von "[...], mit der sie kämpfend war." passender.

Rückzug und Angriffe, S.31:

Die Überschriften und Abschnittreihenfolgen unterscheiden sich:

Bei "Angriffe auf sich zurückziehende Einheiten" findet sich im englischen Regelbuch zunächst der erste Abschnitt von "Multiple Angriffe auf sich zurückziehende Einheiten" unter der Überschrift "Falling Back And Multiple Assaults".

Der Abschnitt von "Angriffe auf sich zurückziehende Einheiten" wird mit "Regrouping When Assaulted" betitelt.

Der letzte Abschnitt von "Multiple Angriffe auf sich zurückziehende Einheiten" findet sich im englischen Regelbuch ebenfalls am Ende der Seite, aber unter der Überschrift "Regrouping And Multiple Assaults".

Ewiger Krieger, S.35:

Ein Modell mit dieser Sonderregel kann nicht [i]sofort ausgeschaltet[/i] werden.
A model with this special rule is immune to the effects of Instant Death.
Ein Modell ist also immun gegen die Effekte des Sofort Auschaltens. Laut Regelbuch-FAQ kann aber ein Ewiger Krieger nicht Verletzungen Ignorieren gegen sofort ausschaltende Verwundungen nutzen.

Hass, S.36:

Ein Modell, das einen verhassten Feind im Nahkampf attackiert, wiederholt in der ersten Runde alle verpatzen Würfe. In den folgenden Runden stehen dem Modell keine Wiederholungswürfe mehr zu.
A model striking a hated foe in close combat re-rolls all misses during the first round of each combat - he does not get to make re-rolls for Hatred in subsequent rounds.
Nach dem englischen Regelbuch darf ein Modell mit Hass nur misslungene Trefferwürfe (misses) in der ersten Runde eines jeden Kampfes wiederholen. In folgenden Runden stehen dem Modell keine Wiederholungswürfe für Hass zu. Wiederholungswürfe durch etwa eine andere Sonderregel sind aber möglich.

Sperrfeuer, S.41:

[...] und/oder auf ein Ziel, zu dem die Distanz geringer ist als die Minimalareichweite der Waffe (sofern sie denn eine besitzt).
[...] and/or a target that is within the weapon's minimum range (if ist has one).
Es darf also auf ein Ziel geschossen werden, dass sich "innerhalb" der Minimalreichweite befindet.

Mehrfaches Sperrfeuer, S.41:

Nachdem die erste Schablone platziert wurde, wird ein Abweichungswürfel für jede weitere Sperrfeuerwaffe geworfen, die durch die Einheit abfeuert wird.
Once the first marker ist placed, roll a scatter dice for each other Barrage weapon shot fired by the unit.
Es wird also für jeden weiteren Sperrfeuerwaffen-Schuss ein Abweichungswürfel geworfen. Obwohl oben bei "Mehrfaches Sperrfeuer" schon darauf verwiesen wurde, dass es auch für mehr als einen Schuss gilt, verdeutlicht dies nochmal diesen Umstand.

Wuchtige Hiebe, S.42:

Wenn es dies tut, halbiert es seine Attackenzahl und führt normale Trefferwürfe durch.
If it does so, roll To Hit as normal, but halve its Attacks characteristic.
Statt der Attackenzahl wird also der Attacken-Profilwert halbiert. Eventuelle Modifikatoren, etwa für den Angriff, werden danach erst hinzu gezählt.

Schubbewegung, S.47:

Eine Schwebeeinheit [...] darf sich in der Nahkampfphase 2W6 Zoll weit bewegen...
A Jet Pack unit [...] can move up to 2D6" in the Assault phase...
Eine Schwebeinheit darf sich bis zu 2W6 Zoll bewegen. Sie muss sich nicht vollständig die ermittelte Reichweite bewegen.

Präzise Hiebe, S.63:

Verwundungen, die aus einem präzisen Hieb resultieren, werden von dem das Charaktermodell kontrollierenden Spieler einem Modell (oder Modellen) der Einheit zugeteilt, die das Charaktermodell attackiert, statt den normalen Regeln für die Zuteilung von Verwundungen zu folgen.
Wounds from Precision Strikes are allocated against an engaged model (or models) of your choice in the unit he is attacking, rather than following the normal rules for Wound allocation. 
Wunden können also kämpfenden (engaged) Modellen zugeteilt werden, vgl. S.23. Im deutschen Regeltext wird verdeutlicht, welcher Spieler die Verwundungen zuteilt.

Den Nahkampf abhandeln, S.76:

[b]Deshalb werden alle Fahrzeuge behandelt, als hätten sie Kampfgeschick-1,[/b]...
Accordingly, [b]all vehicles are treated as being Weapon Skill 1[/b],...
Dadurch ist deutlicher, dass ein Fahrzeug Kampfgeschick 1 hat und nicht etwa -1.

Schießen mit Schwadronen, S.77:

Alle Waffen, die eine Fahrzeugschwadron in irgendeiner Phase abfeuert, müssen jeweils eine einzelne Feindeinheit zum Ziel haben.
All of the weapons fired by a squadron of vehicles in each phase must target a single enemy unit.
Im englischen Regelbuch wird nicht ein "jeweils" aufgeführt. Dadurch wird deutlicher, dass eine Fahrzeugschwadron wirklich alle Waffen auf eine einzige Feindeinheit abfeuert. Ansonsten könnte man es so missverstehen, dass Waffen auf verschiedene Ziele schießen dürfen.

Waffenstellung, S.105:

Die Waffenstellung kann beschossen werden und besitzt das folgende Profil:
The gun emplacement can be shot at and attacked in close combat. It is hit automatically in close combat and has the following profile:
In der deutschen Version fehlt der Abschnitt, dass eine Waffenstellung im Nahkampf attackiert werden kann und automatisch getroffen wird.

Aufstellungsarten, S.119:

Im deutschen Regelbuch ist bei der Hammerschlag-Aufstellung die Spielfeldhälfte von Spieler A und B vertauscht. Die Spielfeldkanten und die Aufstellungszonen sind richtig.

Reserven vorbereiten, S.124:

Bei der Ermittlung dieser Zahl werden Einheiten, die das Spiel in Reserve beginnen müssen, ignoriert.
Units that must start the game in reserve are ignored for the purposes of working out how many other units may do so.
Mit der Zahl wird also bestimmt, wie viele weitere Einheiten in Reserve gehen dürfen, zusätzlich zu den Einheiten, die in Reserve starten müssen.

Vorahnung, S.420 (großes Regelbuch) bzw. S.144 (kleines Regelbuch):

Solange die Psikraft wirkt, haben der Psioniker und seine Einheit die Sonderregel [i]Gegenangriff[/i] und...
Whilst this power is in effect, the Psyker and his unit have the Counter-attack special rule and...
Die Psikraft verleiht also die Sonderregel Gegenschlag.

Unsichtbarkeit, S.423 (großes Regelbuch) bzw. S.147 (kleines Regelbuch):

Modelle, [...] erhalten keinen Vorteil durch die Sonderregel [i]Gegenangriff[/i]...
Models [...] gain no benefit from the Counter-attack special rule...
Modelle erhalten also keinen Vorteil durch die Sonderregel Gegenschlag.

Codex Adepta Sororitas:

Lediglich in englischer Sprache erhätlich, daher keine Übersetzungsfehler. Es soll aber Fehler zwischen der Ipad- und Ebook-Version geben.

Codex Astra Militarum:

noch kein Eintrag

Codex Blood Angels:

Maschinengeist, S.37:

  [...] dass ein Fahrzeug, das Ergebnisse von "Crew betäubt" oder "Crew durchgeschüttelt" erlitten hat, eine einzelne Waffe abfeuern darf.
  [...] a Land Raider that has either moved at cruising speed, or has suffered a "Crew Stunned" or "Crew Shaken" result can fire a single weapon.
Es fehlt der Hinweis, dass auch ein mit Marschgeschwindigkeit bewegter Land Raider noch eine (1) Waffe abfeuern darf, allerdings handelt es sich hierbei nur um Beispiele zur Regel, der regelrelvante Text im ersten Satz des Absatzes wurde richtig übersetzt.

Codex Chaos Space Marines:

noch kein Eintrag

Codex Dark Angels:

6 Halten um jeden Preis, S.28:

Der Kriegsherr und jede Einheit, der er angeschlossen ist, haben die Sonderregel...
The Warlord, and any Dark Angel unit he is in, has the...
Die Fähigkeit des Kriegsherrn verleiht also nur einer ihm angeschlossenen Dark Angel-Einheit diese Sonderregel.

Schwarze Ritter des Ravenwing, S.101:

Der Erste Jäger darf seinen Corvus-Hammer durch eine Energiewaffe oder einen Energiestreitkolben ersetzen
The Ravenwing Huntmaster may replace his corvus hammer with a power sword or power maul
Der Corvus-Hammer darf also nicht allgemein gegen eine Energiewaffe, sondern nur gegen ein Energieschwert oder Energiestreitkolben getauscht werden. Die englische Textstelle stammt aus dem Errata des englischen Dark Angels-FAQ und findet sich nicht im deutschen Errata.

Codex Dark Eldar:

Fangketten, S. 63:

[...] Treffer [...] bei allen nicht in Nahkämpfe verwickelten Nichtfahrzeugeinheiten [...]
[...] hits on all unengaged non-vehicle enemy units [...]
Nach dem deutschen Codex wären auch die eigenen Einheiten betroffen - beim englischen Codex wird das auf die feindlichen Einheiten beschränkt.

Codex Eldar:

noch kein Eintrag

Codex Grey Knights:

Schwertsturm, S.24:

Seneschall der Bruderschaft führt gegen jedes Modell, das sich mit ihm in Basekontakt befindet, genau eine (1) Attacke (beachte, dass er keine Bonusattacke für einen Angriff erhält).
The Brotherhood Champion makes a single attack on everey enemy model in base contact with him (note that he does not receive bonus attacks for charging).
Die Schwertsturm-Attacken werden also nur gegen gegnerische Modelle in Basekontakt ausgeführt, nicht etwa gegen eigene Modelle in Basekontakt.

Codex Militarum Tempestus :

Lediglich in englischer Sprache erhätlich, daher keine Übersetzungsfehler. Ob es Unterschiede zwischen der Buch, Ipad- und Ebook-Version gibt, ist derzeit nicht bekannt.

Codex Planetare Invasionen:

Feuersturm, S.12:

Feuersturm [...] Geschütz 1, Niederhalten
Firestorm [...] Ordnance 1, Barrage
Statt "Niederhalten" hat die Waffen den Zusatz "Sperrfeuer".

Schockangriff, S.13:

... ,dürfen noch angreifen nachdem sie geschockt sind,  [...]
[...] may assault the turn they enter the play. [...]
Schleier der Finsternis, Tor zur Unendlichkeit und Jetz' geht'z los! profitieren also nicht von dieser Regel, da diese Einheiten schon "im Spiel" sind, wenn sie ihre Fähigkeiten benutzen.

Anhaltender Sturmangriff, S.41:

Wähle vor dem Spiel eine einzelne Standard-Auswahl und [...]
Before the game, choose a single Troops unit from your army list and [...]
Es wird eine einzelne Einheit für diese Gefechtsoption ausgewählt, und nicht eine komplette Auswahl, wie etwa ein Infateriezug der Imperialen Armee.

Die Einheit wird umgehend entfernt und kommt mit voller Anfangsstärke erneut ins Spiel.
The unit may then be removed from play. The same unit may enter play once again at the beginning of your next turn, restored to full strength.
Es fehlen halt obige, unterstrichene Worte, aber die Gefechtsoption wird ja auch zu dem Zeitpunkt angesagt, so dass es eigentlich nur nochmal eine Verdeutlichung ist.

Codex Space Marines:

noch kein Eintrag

Codex Space Wolves:

Bote der Gefallenen, S.36:

Feindliche Einheiten mit der Sonderregel Infiltratoren dürfen nicht innerhalb von 18 Zoll um den Boten-Marker platziert werden.
Enemy units may not use their infiltrate rule to deploy within 18" of a Chooser marker.
Die gegnerischen Einheiten dürfen also ihre Infiltratoren-Regel nicht in der besagten Reichweite nutzen. Flankierende Einheiten mit der Sonderregel Infiltratoren sind also nicht betroffen.

Schlund des Weltenwolfes, S.37:

Wenn das betroffene Modell den Test verpatzt, wird es als Verlust aus dem Spiel entfernt. 
If the model fails the test, it is removed from play. 
Modelle werden also aus dem Spiel entfernt. Auf der Referenzseite, wo die Modell- und Waffenprofile aufgeführt sind, wird allerdings auch im deutschen Codex die Psikraft korrekt zusammen gefasst.

Codex Städte in Flammen:

Vorbereitender Feuerschlag, S.37: Es fehlt: Von vorbereitenden Feuerschlägen getroffene Gebäuderuinen werden bei einer 4+ zu gefährlichen Gebäuderuinen. Wegen der Regeländerung im FAQ bleibt dieser Unterschied ohne Auswirkung.

Codex Sternenreich der Tau:

noch kein Eintrag

Codex Tyraniden:

noch kein Eintrag

Hilfe bei dieser Sammlung ist gewünscht. Um den Prozess zu erleichtern, orientiert euch bitte an der Art des Zitierens. So lassen sich dann neue Fehler einfacher in die Liste einflechten.

PS: Die Liste ist aus dem Übersetzungsfehler-Thema der fünften Edition übernommen. Gut möglich, dass es dabei zu Copy&Paste-Fehlern gekommen ist. Bitte weist nach Möglichkeit darauf hin.

bearbeitet von Engelmacher

"In dedicato imperatum ultra articulo mortis."
Fire Hawks

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich tippe da eher auf ne Runde neuer Fehler ... es geht doch jetzt schon der Kampf um die Waffenübersetzungen los ...

Die FAQ waren nicht sehr erhellend ... gibt es auch auf Englisch.

"Wer bis zum Hals in der Schei..e steht, sollte den Kopf nicht hängen lassen." (aus Restricted Area)

"Seit ihr Männer oder Mäuse-Mäuse?" (Grey Seer Falquol zugeschrieben)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Geht los:

Seite 19 im Kaestchen:

"Daher können sich die Space Marines nun entscheiden, ob sie konzentriertes Feuer gegen Modelle ohne Rüstungswurf [...]"

Rüstungswurf ist in diesem Fall falsch, es geht ja gerade um Deckung.

Im Englischen heißt es auch "Cover Save".

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Wichtig ist in der Beschuss-beschreibung: es werden einem Modell solange Verwundungen zugeteilt, bis es ausgeschaltet wurde, bevor das nächste Modell Wunden bekommt

Ich kann gerade deine Aussage nicht sinnvoll zuordnen. Worauf bezieht sie sich?

Ich zähle mal dann auf, was ich zur Liste ergänzen werde:

Regelbuch:

Einheiten in Deckung, S.19:

Daher können sich die Space Marines nun entscheiden, ob sie konzentriertes Feuer gegen Modelle ohne Rüstungswurf [...]
Therefore the Space Marines can choose to either Focus Fire against models with no cover save [...]

In dem Bildbeispiel haben die 3 Orks keinen Deckungswurf.

(Dank an Garthor.)

Rückzug und Angriffe, S.31:

Die Überschriften und Abschnittreihenfolgen unterscheiden sich:

Bei "Angriffe auf sich zurückziehende Einheiten" findet sich im englischen Regelbuch zunächst der erste Abschnitt von "Multiple Angriffe auf sich zurückziehende Einheiten" unter der Überschrift "Falling Back And Multiple Assaults".

Der Abschnitt von "Angriffe auf sich zurückziehende Einheiten" wird mit "Regrouping When Assaulted" betitelt.

Der letzte Abschnitt von "Multiple Angriffe auf sich zurückziehende Einheiten" findet sich im englischen Regelbuch ebenfalls am Ende der Seite, aber unter der Überschrift "Regrouping And Multiple Assaults".

(Dank an Garthor.)

Codex Black Templars:

Verabscheut die Hexe, S.23:

Kein Modell mit Psikräften darf als Alliierter einer Black Templar Armee eingesetzt werden, und sie kämpfen auch niemals als Alliierte von Armeen, die Modelle mit Psikräften enthalten, mit der Ausnahme von Grey Knights.
No model with psychic powers may be fielded as an ally to the Black Templars and they will not fight as allies to any army that includes any models with psychic powers, with the exception of Gery Knight Space Marines.

Die Übersetzung als Alliierte passt, allerdings wird im Regelbuch "allies" mit "Verbündete" übersetzt, so dass anzunehmen ist, dass sich die oben genannte Einschränkung darauf bezieht.

(Dank an ChrisM.) (Stimmt das deutsche Zitat?)

Die Rechtschreifehler in den FAQs sammle ich nicht, außer sie haben eine regeltechnische Auswirkung. Sehr süß ist auch "Jebike" für "Jetbike".

bearbeitet von Engelmacher

"In dedicato imperatum ultra articulo mortis."
Fire Hawks

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

In den FAQs werden unterschiedliche Sätze ersetzt (zweite und dritte vs. vierte und folgende). Die deutsche Version des Eldar-Codex liegt mir nicht vor, so dass ich nicht selber vergleichen kann.

Kann jemand aufführen, was sich genau ändert, was nicht und was sich eigentlich hätte ändern sollen?

"In dedicato imperatum ultra articulo mortis."
Fire Hawks

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Im englischen Errata werden Satz zwei und drei ersetzt, was den Schleier nicht ausschließt. Im Deutschen ab dem vierten Satz, was den Tränenschleier ändert.

Ich hab hier beide Codices (oder wie auch immer der Plural ist). Die Übersetzung ist direkt und die Sätze stimmen in beiden Sprachen überein, also der erste Satz im Englischen ist der gleiche wie im Deutschen und so weiter.

MfG Koleriker

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Okay, danke. Geht also folgender Eintrag?

Codex Eldar:

Im deutschen FAQ wird ab dem vierten Satz der Tränenschleier geändert, im englischen FAQ werden der zweite und dritte Satz geändert. Somit muss nach der englischen Variante auch noch für die Sichtweite auf die Harlequine gewürfelt werden. Nach der deutschen Version nicht.

Verständnisfrage: Ist das nicht dann ein Fehler im englischen FAQ? Schließlich ist der zweite Satz beim Tränenschleier nur ein Verweis, wie die Psikraft funktioniert.

bearbeitet von Engelmacher
Wort ergänzt.

"In dedicato imperatum ultra articulo mortis."
Fire Hawks

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich nehme dann mal den Abschnitt zum Eldar-FAQ auf.

Falls ich dabei einen Fehler gemacht habe, bitte Bescheid geben. Mir ist die deutsche Ausgabe des Eldar-Codex momentan nicht zugänglich. Gleiches bei dem Hinweis für die Black Templars.

Frisch aus dem Regel-KFKA und Dank an Benniphx:

Regelbuch

Einschränkungen nach dem Aussteigen, S.79:

Nach dem Aussteigen, dürfen Modelle in der folgenden Schussphase schießen (zählen dabei aber als bewegt) oder rennen, sie dürfen jedoch in der folgenden Nahkampfphase keine Angriffe ansagen.
After disembarking, models can shoot, counting as having moved, or choose to Run in their subsequent Shooting phase, but cannot declare a charge in their subsequent Assault phase.
Im deutschen Regelbuch fehlen die besitzanzeigenden Wörter "ihre" (their): Ausgestiegene Modelle dürfen also in ihrer folgenden Nahkampfphase nicht angreifen. Damit können auch Modelle, die wegen Beschuss aus einem zerstörten Transporter aussteigen mussten, nicht in ihrer Nahkampfphase angreifen. Dabei ist unerheblich, dass es möglicherweise noch vor ihrer Nahkampfphase eine Nahkampfhase des Gegners gibt.

Weiter gehts. Dank an Styngwyr, Merkuriel und Knibbe:

Regelbuch

Wuchtige Hiebe, S.42:

Wenn es dies tut, halbiert es seine Attackenzahl und führt normale Trefferwürfe durch.
If it does so, roll To Hit as normal, but halve its Attacks characteristic.
Statt der Attackenzahl wird also der Attacken-Profilwert halbiert. Eventuelle Modifikatoren, etwa für den Angriff, werden danach erst hinzu gezählt. bearbeitet von Engelmacher
Beiträge zusammengeführt, um Merfachbeiträge zu vermeiden.

"In dedicato imperatum ultra articulo mortis."
Fire Hawks

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Moin,

1. Danke - mal wieder ;) - für die RIESEN Arbeit, die Du Dir machst.

***

- im Templar-Hexen-Fehler schreibst Du im englishen Teil was von "Gery Knight Space Marines"...

- insgesamt ist es doch sehr, sehr unübersichtlich. Kann man die Dinge, die erst nach dem Editionswechsel hinzugekommen sind, nicht irgendwie kenntlicher machen?

beste Grüße

Aus Wartungstechnischen Gründen wurde das Licht am Ende des Tunnels vorrübergehend ausgeschaltet, wir danken für Ihr Verständnis.

 

*****Champion des Imperators

"Primus inter pares" - Hoher Rat zu Terra

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Verständnisfrage: Ist das nicht dann ein Fehler im englischen FAQ? Schließlich ist der zweite Satz beim Tränenschleier nur ein Verweis, wie die Psikraft funktioniert.

Ja. Im englischen Update steht sentences, gemeint war aber offensichtlich paragraphs. Damit wird die Erklärung der Wirkungsweise des Schleiers ersetzt.

58aad0f824e07_unitedcolorsofamaxon_200x6

 

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Habe ich mir auch schon überlegt. Mal abwarten, ob GW was ändert. Eventuell werde ich auch nochmal ausführlicher die Regelstellen und deren Änderungen gegenüber stellen. Auf GW-Fanworld wurde das schon gemacht.

- im Templar-Hexen-Fehler schreibst Du im englishen Teil was von "Gery Knight Space Marines"...

Stimmt, danke. Bin halt ein Fan von Gary aus SpongeBob. Ach Mist, der schreibt sich mit A.

- insgesamt ist es doch sehr, sehr unübersichtlich. Kann man die Dinge, die erst nach dem Editionswechsel hinzugekommen sind, nicht irgendwie kenntlicher machen?

Mir würde nur eine andere Schriftfarbe einfallen. Wozu sollte denn gekennzeichnet werden, was mit dem Editionswechsel hinzu gekommen ist?

Dann gehts auch wieder weiter. Dank an Chimäre und Kenechki von GW-Fanworld:

Regelbuch

Schießen mit Schwadronen, S.77:

Alle Waffen, die eine Fahrzeugschwadron in irgendeiner Phase abfeuert, müssen jeweils eine einzelne Feindeinheit zum Ziel haben.
All of the weapons fired by a squadron of vehicles in each phase must target a single enemy unit.

Im englischen Regelbuch wird nicht ein "jeweils" aufgeführt. Dadurch wird deutlicher, dass eine Fahrzeugschwadron wirklich alle Waffen auf eine einzige Feindeinheit abfeuert. Ansonsten könnte man es so missverstehen, dass verschiedene Waffe auf verschiedene Ziele schießen dürfen.

"In dedicato imperatum ultra articulo mortis."
Fire Hawks

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Und weiter gehts:

Regelbuch:

Präzise Hiebe, S.63:

Verwundungen, die aus einem präzisen Hieb resultieren, werden von dem das Charaktermodell kontrollierenden Spieler einem Modell (oder Modellen) der Einheit zugeteilt, die das Charaktermodell attackiert, statt den normalen Regeln für die Zuteilung von Verwundungen zu folgen.
Wounds from Precision Strikes are allocated against an engaged model (or models) of your choice in the unit he is attacking, rather than following the normal rules for Wound allocation.
Weniger ein Übersetzungsfehler, denn eine Abweichung: Wunden können also kämpfenden (engaged) Modellen zugeteilt werden, vgl. S.23. Im deutschen Regeltext wird verdeutlicht, welcher Spieler die Verwundung zuteilt.

(Dank an Eisenklumpen und Keep.)

Tod oder Ehre, S.86:

Wenn es dem Modell gelingt, eines der chadensergebnisse "Crew betäubt" "Lahmgelegt" oder "Explosion" herbeizuführen, hält das Fahrzeug direkt vor dem verantwortlichen Modell an (oder fliegt dort in die Luft).
If the model successfully manages to wreck the vehicle, or inflict a Crew Stunned, Immobilized or Explodes result, the vehicle halts directly in front of the heroic individual (or blows up there).
Man kann also bei Tod oder Ehre auch überleben, wenn man das Fahrzeug zu einem Wrack macht.

(Dank an MousePAT und ekelkaefer von GW-Fanworld.)

FAQs:

Außerdem wirst du feststellen, dass die Regeln einiger Waffen in diesem Codex nicht in dem im Warhammer-40.000-Regelbuch benutzten Format präsentiert sind. Doch keine Sorge: Sofern in diesem Dokument nicht anders angegeben, kannst du problemlos die Regeln aus deinem Codex benutzen.
You'll also find that some of the weapons in this Codex are written out longhand, rather than using the weapon profile format in the Warhammer 40,000 rulebook. Don't worry - these are functionally identical, unless noted otherwise in this document.
In englischen FAQs wird nicht mit einem "kann" eine Wahl der Regeln aus Codex oder Regelbuch in Aussicht gestellt. Das "functionally identical" bleibt diskutabel.

Wie versteht ihr den englischen Satz in den FAQs? Gleichen nun alle Waffen dem aus dem Regelbuch (functional identical) und das FAQ muss eine Abweichung angeben?

"In dedicato imperatum ultra articulo mortis."
Fire Hawks

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Grundsätzlich existiert ja kein deutsches Regel Werk sondern es ist nur eine Übersetzung der englischen regeln.

Deshalb grundsätzlich englisch vor deutsch.

Nun müssten die harlequins ja konsequenter Weise noch mit dem Schutz durch den Sichttest ausgestattet sein oder wie sehe ich das?

Unschuld beweist garnichts.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Wenn du nach dem englischen FAQ gehst, dann ja.

Diese Liste soll einfach eine Hilfe sein, wenn sich Leute mal für die Unterschiede zu den englischen Fassungen interessieren.

Eine Diskussion bzw. Empfehlung, was wer wie nutzen soll (Deutschhammer vs. English Rules), strebe ich auf keinen Fall an und ich verbitte auch eine Diskussion darüber in diesem Thema.

Beim Eldar-FAQ kann ich zum Beispiel nicht nachvollziehen, warum im englischen FAQ ein Querverweis auf eine Psikraft erratiert wird. Das kannte ich bisher noch nicht und ich finde es einfach nur ungewöhnlich. Warten wir mal die zweite FAQ-Runde ab. All zu lange dürfte die auch nicht mehr entfernt sein.

"In dedicato imperatum ultra articulo mortis."
Fire Hawks

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Regelbuch

Ewiger Krieger, S.35:

Ein Modell mit dieser Sonderregel kann nicht sofort ausgeschaltet werden.
A model with this special rule is immune to the effects of Instant Death.

Ein Modell ist also immun gegen die Effekte des Sofort Auschaltens. Damit kann beispielsweise ein Ewiger Krieger noch Verletzungen Ignorieren gegen sofort ausschaltende Verwundungen nutzen.

"In dedicato imperatum ultra articulo mortis."
Fire Hawks

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Und es geht weiter:

Eine früheren FAQ-Verweis bei den Space Marines entfernt.

Die Formatierung etwas angepasst und Fehler behoben.

Regelbuch

Sperrfeuer, S.41:

[...] und/oder auf ein Ziel, zu dem die Distanz geringer ist als die Minimalareichweite der Waffe (sofern sie denn eine besitzt).
[...] and/or a target that is within the weapon's minimum range (if ist has one).

Es darf also auf ein Ziel geschossen werden, dass sich "innerhalb" der Minimalreichweite befindet.

Mehrfaches Sperrfeuer, S.41:

Nachdem die erste Schablone platziert wurde, wird ein Abweichungswürfel für jede weitere Sperrfeuerwaffe geworfen, die durch die Einheit abfeuert wird.
Once the first marker ist placed, roll a scatter dice for each other Barrage weapon shot fired by the unit.

Es wird also für jeden weiteren Sperrfeuerwaffen-Schuss ein Abweichungswürfel geworfen. Obwohl oben bei "Mehrfaches Sperrfeuer" schon darauf verwiesen wurde, dass es auch für mehr als einen Schuss gilt, verdeutlicht dies nochmal diesen Umstand.

"In dedicato imperatum ultra articulo mortis."
Fire Hawks

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Die Unterschiede zwischen deutschen und englischen FAQs scheinen sich zu häufen:

Chaos Space Marines:

Chaos Space Marines-FAQ:

Seite 85 – Spezialausrüstung, Flügel

Ersetze den Eintrag durch folgenden Text:

„Infanteriemodelle mit Flügeln ändern ihren Einheitentyp zu Infanterie mit Sprungmodul, Monströse Kreaturen mit Flügeln ändern ihren Einheitentyp zu Fliegende monströse Kreatur."

Replace ths entry with: "Models equipped with wings add 'Jump' to their unit type.

Der unterstrichene Teil über Monströse Kreaturen fehlt komplett im englischen FAQ. Demnach wäre eine Monströse Kreaturen mit Flügeln nur eine "Monströse Kreatur mit Sprungmodul" und keine Fliegende monströse Kreatur.

(Dank an SavageSkull.)

Edit: Die allgemeine Stelle zu den FAQs überarbeitet.

Die Überschriften zu den jeweiligen Regelpassagen fett markiert. Hoffentlich ist die Liste dadurch leichter lesbar.

bearbeitet von Engelmacher

"In dedicato imperatum ultra articulo mortis."
Fire Hawks

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Und weiter:

Regelbuch:

Hass, S.36:

Ein Modell, das einen verhassten Feind im Nahkampf attackiert, wiederholt in der ersten Runde alle verpatzen Würfe. In den folgenden Runden stehen dem Modell keine Wiederholungswürfe mehr zu.
A model striking a hated foe in close combat re-rolls all misses during the first round of each combat - he does not get to make re-rolls for Hatred in subsequent rounds.

Nach dem englischen Regelbuch darf ein Modell mit Hass nur misslungene Trefferwürfe (misses) in der ersten Runde eines jeden Kampfes wiederholen. In folgenden Runden stehen dem Modell keine Wiederholungswürfe für Hass zu. Wiederholungswürfe durch etwa eine andere Sonderregel sind aber möglich.

(Dank Dionysios und RellikPoc.)

"In dedicato imperatum ultra articulo mortis."
Fire Hawks

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information

Wir haben Cookies auf Ihrem Gerät platziert, um die Bedinung dieser Website zu verbessern. Sie können Ihre Cookie-Einstellungen anpassen, andernfalls gehen wir davon aus, dass Sie damit einverstanden sind.