bastler Geschrieben am 22. Oktober 2012 Share Geschrieben am 22. Oktober 2012 (bearbeitet) Liebe (zukünftige) Freunde des HotT-Tabletops, wir wissen, dass die Regeln dieses Systems nicht gerade so geschrieben sind, dass sie zum Lesen und Verstehen einladen. Daher hat sich eine kleine Gruppe Freiwilliger gefunden, die mich bei der Erstellung einer deutschen Übersetzung unterstützt. Mittlerweile hat @Berock Federführung übernommen und richtig viel Energie investiert!Hier das Original-Regelwerk: Kein Link mehr verfügbar, aber bei Amazon UK kann man es kaufen. Der HotT-Hobby-Thread:https://www.tabletopwelt.de/index.php?/topic/121346-hordes-of-the-things-sammelthread/&tab=comments#comment-3422968 Aktueller Regeldownload https://fuerstentuemer.wordpress.com/downloads/Mitarbeit Wer uns unterstützen möchte kann dieses bereits damit tun, dass er die deutsche Übersetzung verwendet und uns Rückmeldung gibt (Rechtschreibung, Regellücken, Vorschläge für die Struktur). Natürlich freuen wir uns auch über die Mitarbeit von Spielern, die das System bereits beherrschen. Insbesondere wichtig wäre der Abgleich mit den Original-Regeltexten. Persönliche Notiz vom 01.02.2020 Ich kann momentan gut damit leben, dass dieses Projekt noch nicht abgeschlossen ist, obwohl wir 2011 etwa gestartet haben. Das liegt daran, dass ich immer noch viel mehr Hobbymöglichkeiten als Hobbyzeit habe. Pile of Shame und Co. Dennoch sind viele viele Stunden Arbeit in das Projekt geflossen um es zu dem zu machen, was es jetzt ist und ich mag es gar nicht, die Dinge nicht zum Abschluss zu bringen. Ich drücke @Berock und damit mir die Daumen! Denn leider war ich zu dumm, um die Regeln zu kapieren. Daher war mir nicht mehr möglich, als den Start zu machen und die LaTeX-Vorlage zu bauen. bearbeitet 1. Februar 2020 von bastler Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
bastler Geschrieben am 24. Oktober 2012 Autor Share Geschrieben am 24. Oktober 2012 (bearbeitet) ALTER LINK AUS BEITRAG 1 ZUR ABSICHERUNG http://heerderdinge.de/?page_id=12 bearbeitet 1. Februar 2020 von bastler Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
bastler Geschrieben am 24. Oktober 2012 Autor Share Geschrieben am 24. Oktober 2012 (bearbeitet) Entscheidungspost B bearbeitet 26. Oktober 2012 von bastler Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Sissi Geschrieben am 24. Oktober 2012 Share Geschrieben am 24. Oktober 2012 Ich muss sagen, dass mir die englischen Namen ganz gut gefallen. Der Vollständigkeit halber habe ich dennoch für Deutsch gestimmt, da wir imo ein bestimmtes Konzept verfolgen sollten. Da es eine deutsche Übersetzung ist, sollten auch Einheitennamen angepasst sein. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Berock Geschrieben am 24. Oktober 2012 Share Geschrieben am 24. Oktober 2012 Ich denke auch deutsch, obwohl die englischen Namen zumindest einmal (für die Zuordnung auftauchen sollten) Lieben GrußRalf Teamaufbausammelthread • Göttinger BloodBowl Liga • Die wiederholte Gefangennahme von T'Koschi da Hurz Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
bastler Geschrieben am 24. Oktober 2012 Autor Share Geschrieben am 24. Oktober 2012 Berock wird sich auch noch für Deutsch melden. Recht klare Angelegenheit. Ich bin dann für eine Liste mit den Originalbezeichnungen und unseren Übersetzungen.Habe noch "Flucht" und "Verfolgung" ergänzt.EDIT: LOL, wenn man vom Teufel spricht ... Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Berock Geschrieben am 24. Oktober 2012 Share Geschrieben am 24. Oktober 2012 + + Teamaufbausammelthread • Göttinger BloodBowl Liga • Die wiederholte Gefangennahme von T'Koschi da Hurz Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
S1nn3d1 Geschrieben am 25. Oktober 2012 Share Geschrieben am 25. Oktober 2012 Wollen wir so viel wie geht... das ist hier die Frage.Ich muss sagen, dass manche Übersetzungen, die jetzt schon im Buch auftauchen, für mich zumindest lächerlich wirken.Beispiel: Base, plural als Basen zu übersetzen finde ich unglücklich. Vielleicht bin ich einfach zu sehr eine Verdenglischung der Sprachen schon gewöhnt, aber bei BASEN muss ich an Reinigungsmittel und Laborzubehör denken. Sneaker = SchleicherLurkers = Lungerer Mag sein, dass diese dinge Korrekt übersetzte sind, aber es muss den SINN wiederspiegeln --> "I think I spider" wäre ja auch ne Übersetzung oder wenn man auf "der Wolke Nummer Neun" ist...Von daher geht meine rebellische Stimme fürs Englische.Ne einzel Abstimmung/Diskussion für solche "Knackpunkte" wär mMn notwendig. Von deinen Freunden lernst du, was du wissen willst. Von deinen Feinden lernst du, was du wissen musst. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Berock Geschrieben am 25. Oktober 2012 Share Geschrieben am 25. Oktober 2012 Naja, Ausnahmen kann es immer mal geben (Bases ist da ein gutes Beispiel), oder wenn man wirklich kein hübsches Wort finden kann. Aber das sind Einzelfälle, die wir sicher auch irgendwie lösen können.Auf der anderen Seite klingen Sätze wie "Paladins können sich nicht gegenseitig unterstützen" oder "Dragons und Gods können..." einfach grauenvoll, oder?Lieben GrußRalf€dir: Sneaker -> Infiltratoren? Teamaufbausammelthread • Göttinger BloodBowl Liga • Die wiederholte Gefangennahme von T'Koschi da Hurz Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
S1nn3d1 Geschrieben am 25. Oktober 2012 Share Geschrieben am 25. Oktober 2012 Auf der anderen Seite klingen Sätze wie "Paladins können sich nicht gegenseitig unterstützen" oder "Dragons und Gods können..." einfach grauenvoll, oder?Nicht schlimmer als: Space Marine Scouts schiessen auf einen Blood Angels Land Speeder Aber denke schon, dass uns was passendes einfällt.Solange keiner denk Sneaker seien ein paar Turnschuhe ist alle im Lot Von deinen Freunden lernst du, was du wissen willst. Von deinen Feinden lernst du, was du wissen musst. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
bastler Geschrieben am 25. Oktober 2012 Autor Share Geschrieben am 25. Oktober 2012 Ich freue mich, dass die Diskussion eröffnet ist! Im ersten Beitrag werde ich mal einbauen, welche möglichen Übersetzungen es für kritische Wörter gibt. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Apoxie Geschrieben am 25. Oktober 2012 Share Geschrieben am 25. Oktober 2012 Infiltratoren klingt m.M.n. besser als Schleicher ^^ Da will man mal raus in die Sonne und dann passt die Couch nicht durch die Tür :/ Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Sissi Geschrieben am 25. Oktober 2012 Share Geschrieben am 25. Oktober 2012 Ich finde das muss zum Rest passen. Und infiltratoren gehört definitiv nicht dazu.Wie wärs denn mit "Schatten" statt Schleicher? Find ich ganz Nett.Zu Lungerer fällt mir grad nix ein... Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
S1nn3d1 Geschrieben am 26. Oktober 2012 Share Geschrieben am 26. Oktober 2012 Schatten klingt gut. Wobei ich auch an Assasinen/Meuchler (letzteres ist wieder unschön) gedacht hatte, weil die Regeln sie gezielt auf den General ansetzen lassen.Für Lurkers kam mir "Wegelagerer" in den Sinn. Ist aber auch ein langes Wort und die Kombination mit "Wasser" wäre wieder etwas seltsam. Schaut man die Übersetzungen für Lurker an, dann kommt entweder Schleicher (!) oder Beobachter als häufiste verwendete Antwort (linguee.de, dict.cc).Zu Aerials: vielleicht die die Bezeichnung "fliegende Einheiten" verwenden, da es hier eher als bezeichnung einer Gruppe von verch. Elementen dient, ähnlich wie "mounted" für alles berittene. Das wäre konsistent mit Aerial Hero = fliegender Held. Dann für Flyers = Flieger und Airboat = Luftschiff Von deinen Freunden lernst du, was du wissen willst. Von deinen Feinden lernst du, was du wissen musst. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Isegrimm Geschrieben am 26. Oktober 2012 Share Geschrieben am 26. Oktober 2012 Statt "Meuchler" vielleicht "Meuchelmörder"? Mein Blog rund um Fantasy und Historisches Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
S1nn3d1 Geschrieben am 26. Oktober 2012 Share Geschrieben am 26. Oktober 2012 Gerade noch etwas für die Lurkers eingefallen.Schrate und Wasserschrate.Ist zwar etwas mythologisch, aber mAn sind Schrate lokal gebundene Wesenheiten. Von deinen Freunden lernst du, was du wissen willst. Von deinen Feinden lernst du, was du wissen musst. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Berock Geschrieben am 26. Oktober 2012 Share Geschrieben am 26. Oktober 2012 Sneaker: Attentäter, Saboteure, Schatten (mag ich bisher am besten, da es am dehnbarsten ist).Lurker: Tja... hm... sie lauern ihren Opfern auf... im Hinterhalt... Fallen stellen... Lurker... uff...Schrate sind schon sehr speziell (zumindest als erster Impuls).Lieben GrußRalf€dit: Fliegende Einheiten , Luftschiffe , Festung (als spezieller Begriff) (kann man in den Regeln dann noch mal genauer Beschreiben), fliegende Helden oder Helden (fliegend) Teamaufbausammelthread • Göttinger BloodBowl Liga • Die wiederholte Gefangennahme von T'Koschi da Hurz Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
bastler Geschrieben am 26. Oktober 2012 Autor Share Geschrieben am 26. Oktober 2012 (bearbeitet) Sneaker = SchattenLurker = SchleicherDas wäre dann mein Vorschlag, wenn es deutsch sein muss, auch wenn es mit Sneaker schwer ist. Ich könnte mich auch dazu durchringen, hier die Ohnmacht der deutschen Sprache zu akzeptieren und diese beiden Begriffe einfach so zu lassen.EDIT: Es geht in Beitrag 2 und 3 mit den Entscheidungen weiter! Das werden jetzt die Entscheidungsthreads!EDIT2: Schade, ich hatte den Eindruck, dass die "DANKEs" verschwinden ... Gibt es da ne Lösung? bearbeitet 26. Oktober 2012 von bastler Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Sissi Geschrieben am 26. Oktober 2012 Share Geschrieben am 26. Oktober 2012 Danke verschwindet dann, wenn man erneut draufdrückt. Aber da sind doch noch alle da, oder nicht?Schatten finde ich inzwischen richtig gut. Sneaker und Lurker sollte des Prinzip wegens angepasst werden, obwohl es genau aus diesem Grund eben ein Land Speeder und kein Land oder Boden Raser ist.Für Lurker starte ich jetzt mal ein Brainstorming: man kann ja auch ein Sinnbild nehmen. Also etwas Verwandtes zu Passivität, Lungern, Beobachten oder auch Feigheit und Faulheit, jedenfalls wie ich diesen Begriff verstehe. Vielleicht auch Schwarm oder sowas.Vielleicht soetwas wie Milizen, Gaukler, Plänkler, Gewaltmob, Mitläufer, Schaumschläger... Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Berock Geschrieben am 26. Oktober 2012 Share Geschrieben am 26. Oktober 2012 (bearbeitet) Das ist für den Lurker echt schwierig. Was das Element/die Einheit macht ist ja genau das: Feindlichen Einheiten auflauern... Wenn wir nicht das deutsche Wort Lauerer benutzen möchten (und in diesem Fall kann ich das voll und ganz verstehen) bleibt nur noch "Lurker" übrig. Das wäre dann eben so eine Art Eigenname...Und Schatten Lieben GrußRalfps. Die ganzen "Danke" kann man nicht im ganzen löschen... Aber im Zweifel ruhig neue Posts machen zur Auswahl. Dann merkt man auch, das hier was los ist pps. • Blades: Schwerter oder (besser?) Schwertkämpfer• Speers: Speere oder (besser?) Speerträger• Aerials: Fliegende Einheiten bearbeitet 26. Oktober 2012 von Berock Teamaufbausammelthread • Göttinger BloodBowl Liga • Die wiederholte Gefangennahme von T'Koschi da Hurz Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Sissi Geschrieben am 27. Oktober 2012 Share Geschrieben am 27. Oktober 2012 (bearbeitet) Man kann ja auch einen neuen Namen den Fähigkeiten entsprechend kreieren.@Abstimmung: Im ersten Post könnte man Inhalt und Postnummer der Abstimmung festhalten, dann hat man trotzdem einen Überblick, wo man was finden kann.@Pps: Danke ^^Ps: Man sollte bei einem Wort für einen Einheitentyp bleiben. "Ich habe drei Elemente fliegende Einheiten" klingt bissel komisch. "Drei Elemente Flieger" klingt schon anders. bearbeitet 27. Oktober 2012 von Sissi Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Sissi Geschrieben am 27. Oktober 2012 Share Geschrieben am 27. Oktober 2012 Kenne die Regeln nicht, aber sind Lurker nicht Anti Hero ausgerichtet? Ein möglicher Name wäre sonst Assassine oder sowas. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
bastler Geschrieben am 27. Oktober 2012 Autor Share Geschrieben am 27. Oktober 2012 Nächste Abstimmung: Elemente vs. EinheitenHIER DIE STIMME FÜRELEMENT Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
bastler Geschrieben am 27. Oktober 2012 Autor Share Geschrieben am 27. Oktober 2012 Nächste Abstimmung: Elemente vs. EinheitenHIER DIE STIMME FÜREINHEIT Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
S1nn3d1 Geschrieben am 27. Oktober 2012 Share Geschrieben am 27. Oktober 2012 (bearbeitet) Sneaker sind die ANti-Helden (Anti-Festung) Einheitne. Daher war meine erste Ideee auch Assasinen. Aber Schatten finde ich auch super.Oder man geht eben den anderen Weg und nimmt Schatten für Lurker und dann was anderes, passendes für Sneaker.EDIT: Interessanter Weise spucken die gängigen Übersetzer LURKER als deutsche Variante von Lurker aus. In anderen Sprachen kommen dan Sachen wie Beobachter, Spion"Ich habe drei Elemente fliegende Einheiten"Ware: I have three elements of aerials. Drei Elemente Flieger wäre dann: Three elements of Flyers.Nach de original Regeln ist da ein Unterschied, wei bei:Drei Elemente berittene Einheiten (Rider/Knight/Hero/Beast) und drei Elemente Reiter (Rider)• Blades: Schwerter oder (besser?) Schwertkämpfer• Speers: Speere oder (besser?) Speerträger• Aerials: Fliegende EinheitenMeine Wahl hier: Blades = SchwertkämpferSpeers = SpeerträgerShooters = Schützen, hier klingt Schiesser (vor allem wen man kein Scharf-S hat) einfach... Warband = Krieger. Kriegerbande mMn zu lang.Horde/s = Horde/n/ Gewaltmob wär mMn wieder zu speziefischDann wäre das mMn auch konsistent mit gängigen Bezeichnungen dieser Truppentypen aus anderen Fantasy Regelnp.s.:Grad die Abstimmung gesehen.Element, da näher an den original Regeln und dann ggf. bei Recherche/Diskussion im Netz auf englisch keine Unstimmigkeiten. bearbeitet 27. Oktober 2012 von S1nn3d1 Da ist mir doch noch was eingefallen Von deinen Freunden lernst du, was du wissen willst. Von deinen Feinden lernst du, was du wissen musst. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Empfohlene Beiträge
Erstelle ein Benutzerkonto oder melde dich an, um zu kommentieren
Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können
Benutzerkonto erstellen
Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!
Neues Benutzerkonto erstellenAnmelden
Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde dich hier an.
Jetzt anmelden