Jump to content
TabletopWelt

13. Legion Übersetzungsversuch - bitte um Rückmeldung


Caveman

Empfohlene Beiträge

Hallo Leute,

in einer Lebensphase mit ausreichend Freizeit und einem gewissen Hang zum hobbimäßigen Schreiben von SciFi/Fantasy-Texten kam ich auf die Schnapsidee, mich bei der Black Library mal als Übersetzer zu bewerben. Dazu habe ich mir einen frei verfügbaren Text von Gav Thorpes Last Chancers vorgenommen, übersetzt und als Arbeitsprobe eingereicht. Das ist jetzt einige Monate her und ich glaube, da kommt nüscht mehr... kann man nix machen. Aber wäre doch schade um die schöne (?) Übersetzung - also stelle ich sie euch mal zu Verfügung. Über ehrliche Manöverkritik bin ich natürlich dankbar, auch wenn euer Fazit wäre: ganz nett, aber belass es beim Hobby ;) Evtl. habe ich ja auch ein par Fehler mit den Hintergrund-Sachen gemacht oder ähnliches - vielleicht kennt sich da ja einer besser aus.

 

Die PDF mit dem übersetzten Text habe ich angehängt, zum frei verfügbaren Original (damit mir hier keiner mit "du Copyright-Verletzer!!!1" kommt) geht es hier:

http://www.blacklibrary.com/Downloads/Product/PDF//l/last-chancers-omni.pdf

Edit: Fehler verbessert, danke für den Hinweis!

13. Legion - Deliverance.pdf

bearbeitet von Caveman
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

FUUUUCK!

Hatte hier schon nen langen Text geschrieben und dann aus einer Laune heraus den Tab geschlossen, ich Hornochse. 
Egal. Zusammengefasst:

Ich habe ca 14 Rechtschreibfehler gefunden, das ist mehr als einer pro 2 Seiten, finde ich schon viel, wenn's professionell sein soll. Ist aber eher das nebensächliche Problem, was ich hier sehe. 

Das viel wichtigere Kriterium ist, dass ich auch den originalen Text gelesen habe und mir schon nach der ersten Zeile dachte: WOW! Das ist im Original aus der Ich-Perspektive geschrieben! Warum krempelst du dieses ziemlich wichtige Stilmittel so einfach um? Das scheint mir der Hauptgrund zu sein, dass du keine Antwort bekommen hast. Ich sage damit nicht, dass du einen schlechten Text fabriziert hast, an manchen Stellen finde ich sogar ziemlich gut, dass du noch etwas "extra" in den Text gepackt hast, um die Situation weiter zu schildern!

Andererseits sind einige Stellen etwas unglücklich übersetzt. "their flushed faces looking dark in contrast to their white and grey camouflage jackets" zum Beispiel wird ein "Ihm fiel auf, wie sich ihre dunkelroten Gesichter deutlich von dem weißgrauen Tarnmuster ihrer Uniformen abhoben" - die "flushed faces" hätte ich eher mit "ihre erhitzten, roten Gesichter" oder sogar "ihre fanatisch erröteten Gesichter" übersetzt. 

Also insgesamt würde ich sagen, bleibe lieber beim Hobby, da hast du sowieso mehr Freiheiten, die Texte anzupassen wie du das selber für am besten hältst, als wenn du dich an Vorgaben von Verlägen halten musst. Wenn du das allerdings ernst meinst und dich professionalisieren willst, versuche mal Kontakt mit Profis herzustellen und da vielleicht Tips zu kriegen. Evtl kann ich da sogar helfen, eine Freundin hat glaub ich eine Bekannte, die das tatsächlich beruflich macht. 

Sei mir nicht böse, ich hoffe du hast hier was dran :) 
 

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hi Edler Korhil und danke für die Rückmeldung und die viele Zeit, die du investiert hast! Die 14 Schreibfehler hast du dir nicht zufällig notiert?

Mal ein kleiner Erklärungsversuch zur Erzählperspektive - ich habe es zu erst in der Ich-Perspektive versucht, aber zumindest auf mich wirkte das unfreiwillig komisch. Kage hat eher eine simple, derbe Sprache und Sicht auf die Dinge. Die überwiegende Mehrheit der deutschen Romane mit Ich-Erzählern, die ich kenne, haben eher eine recht intelligente oder gewitzte Hauptfigur. Ich habe auch schon mal die Erfahrung gemacht (Einreichung einer Kurzgeschichte in einem Wettbewerb), dass Leser den Erzählstil einer eher einfach gestrickten Hauptfigur für schlechten Schreibstil des Autoren halten. Zudem dreht Kage in den späteren Büchern ziemlich durch - ich dachte eine gewisse Erzähldistanz schadet da auch mit Blick auf die Gewaltausartungen und ihre moralische Einordnung nicht. Und irgend einen Grund muss es ja haben, dass die Bücher der 13. von der BL bis heute nicht übersetzt wurden. Ich ging also davon aus, dass die Vorlage qualitativ noch potential durch Veränderungen hatte - aber das könnte auch eine Fehldeutung aufgrund unglaublicher Selbstüberschätzung und Ignoranz meinerseits sein ;)

Die flushed faces nehme ich als Kritik an, hätte man passender übersetzen können.

Falls die Bekannte bzw. ihre Arbeitgeber Verstärkung suchen, reiche ich gerne mal eine Arbeitsprobe ein :) Ansonsten ist es derweil wirklich beim Hobby geblieben. Also danke nochmal für deine Meinung!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

So. Hab das mal alles in nem PDF Dokument direkt markiert und kommentiert. Habe dabei selber auch noch lernen können. Dachte bis jetzt immer, dass es "wider besseren Wissens" heißt, ist aber quatsch. Deine Version war richtig. 

Wenn ich ne Antwort habe wegen der Übersetzerin, melde ich mich noch mal per PN. 

 

 

13. Legion - Deliverance.pdf

bearbeitet von Edler Korhil
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde dich hier an.

Jetzt anmelden
×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information

Wir haben Cookies auf Ihrem Gerät platziert, um die Bedinung dieser Website zu verbessern. Sie können Ihre Cookie-Einstellungen anpassen, andernfalls gehen wir davon aus, dass Sie damit einverstanden sind.