Jump to content
TabletopWelt

schönste 40K Übersetzungsfehler


Empfohlene Beiträge

Moin!

Da ich gerade wieder auf einen Übersetzungsmangel im Regelteil gestossen bin dachte ich daran, diesen eine Würdigung in diesem Thread zu geben. Außerdem erleichtert es doch die Übersicht für Frischlinge und man muss nicht mehr ausschweifend antworten sondern kann verlinken. Ich bitte um rege Teilnahme (da gibt es wohl genug Dinge zu finden) und sortiere schon einmal meine paar spontan eingefallene Punkte nach Regelbüchern. Wenn ihr noch etwas findet kopiert die Liste doch einfach hier raus und erweitert sie in eurem Post. Auch bescheuerte Formulierungen verdienen Würdigung. Also:

Regelbuch 4.Edition:

- Definition von besonderen Charaktermodellen erweckt den Eindruck, dass man immer die Zustimmung des Gegners bräuchte. Dem ist NICHT so, ein Übersetzungsfehler.

SM Codex:

- die Waffenauswahlen des Landspeeders sind verwirrend formuliert

- auch Trikes sind Bikes und haben einen Turbobooster

- ein Epistolarius kann zwei Psikräfte haben

Das waren meine bis jetzt verwirrendsten Punkte. Viel Spass beim Erweitern.

Der frühe Vogel fängt den Wurm. Frag` mal den Wurm...

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gerade gelesen im Regelboard:

Space Marine Scouts sind regeltechnisch keine Scouts.

(Haben also nicht die Sonderfähigkeit siehe Rulebook)

(ok nicht gerade nen Übersetzungsfehler, aber das Wort Scout ist da schon fehl am platze)

"Ich hätte die Rakete bei Apo gerne als Warpfeld Rakete!" sprach der Unwissende, sodann ihm der Prediger antwortete "Mach doch!"

Todeskult-Assasinen Anwärter

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Wenn wir schon verwirrende Dinge mit hinein nehmen, sollte man auf jeden Fall die Zweihandwaffe beim Chaos erwähnen: Zweihandwaffen geben 'nen Stärkebonus. Es gibt mehrere zweihändige NK-Waffen, aber diese geben nicht den Stärkebonus, weil sie zweihändig geführt, aber keine Zweihandwaffen sind. Hätte man doch nur anders aus dem engl. übersetzt (Great Weapon und two-handed Weapons)...

MfG, Poc

- "Wo ist nur mein 'Depp!'-Stempel hin? Ich hab ihn doch grad noch benutzt..."

No remorse, no regret ...
***** Moloch des Khorne

"Primus inter pares" - Hoher Rat zu Terra

 

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Führt zwar nicht gerade zu Problemen aber lustig ist es allemal auf der Waffenreferezkarte die mal dem WD beilag swird bei den Tyras statt einem Psitest ein Pistest verlangt (also liebe Tyraspieler bevor ihr Warpblitz einsetzen könnt erst Urinprobe abgeben) ^^

MFG Snot

_______________________________________

!! Rechtschreibfehler verleihen meiner Kreativität den richtigen Ausdruck !!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

FALSCH: Codex Sturm des Chaos: (sinnhaft) "Die Cadianischen Stosstruppen sind gut mit Waffen und Rüstung ausgestattet."

ORIGINAL: Codex Eye of Terror: "Cadian Shocktroops are well equipped with weapons and armour."

RICHTIGE ÜBERSETZUNG: "Die Cadianischen Schocktruppen (Stosstruppen macht kein Sinn) sind gut mit Waffen und Panzern (Armour = Rüstung, Panzer, Harnisch. Nur Panzer macht Sinn, weil bessere Rüstungen haben sie ja nicht) ausgestattet."

Naja, kommt davon, wenn man bei der Übersetzung spart, wobei die von GW ja noch recht gut ist.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@dwight

armour heisst Rüstung, Panzer...aber niemals ist damit Panzer als Fahrzeug gemeint, das bezieht sich auf die Penzerung der Schocktruppen

Nein, Armour/ Armor bezeichnet auch KAMPFpanzer. Um genau zu sein, die Amis bezeichnen so ziemlich alles was mit Panzern zu tun hat als "Armor".

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

siehe leo.org:

http://dict.leo.org/?lp=ende&search=armour

es gibt ja doch Unterschiede zwischen dem britischen armour und dem amerikanischen armor (das u fehlt)

Wobei eine gute Rüstung ja auch als Panzer bezeichnet wird.

In obigem Beispiel würde ich aber auch Rüstung als Übersetzung nehmen.

"Before you judge someone, walk a mile in their shoes. That way, when you judge them, you're a mile away and you have their shoes."

__________________

This message was transmitted with 100 percent recycled electrons

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Panzerverbände werden allgemein als "Armored/ Armoured Regiments" bezeichnet (der Mobile Trupp heißt zum Beispiel im englischen Codex "Armored Fist Squads"). Die Stelle mit "Rüstung" zu übersetzten ist hirnrissig. Vom Sinn her sind heir ganz klar "Panzer" gemeint und nicht "Rüstung".

Den sonst hätte man die Stelle (wenn schon) als "Sind gut gewaffnet und gepanzert". So oder so, eine mehr als unglückliche Übersetzung.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Schonmal was vom "Imperial Armour" von Forgeworld gehört?

Ehrlich gesagt habe Ich darin noch keine Rüstung oder Körperpanzerung entdeckt...

Soviel dazu.

Trotzdem ist die Übersetzung schlecht gewählt. :chaos:

Wir müssen der ewigen Fresserei endlich einen Riegel vorschieben!! Mars oder Snickers?

Copyright by Biozidschlucka; ja, dieser Spruch ist wirklich von mir.

*Bratmaxe

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Mit Armour werden nur Körperpanzer und/oder Panzerungen bzw. Panzerplatten bezeichnet. Wo das Ding nun montiert ist (Mensch oder Maschine oder Gebäude) ist nebensächlich

Z.B. Platearmour - Plattenpanzer

oder

reinforced armour - verstärkte Panzerung

Kampfpanzer sind im englischen schlicht und ergreifend "Tanks".

Der Name Tank stammt nämlich aus der Produktion dieser Panzer ab, die zu Beginn des Krieges geheim war. So sagte man den Zulieferern es handle sich bei den Teilen um Bauteile für Tanks für Öl oder Wasser. Was damals auch OK war, da Panzer unbekannt waren.

... und zum Buchtitel "Imperial Armour":

Stimmt da sind auch ne Menge Dinge mit Panzerung drin. Flieger, Squigophanten, Geschützstellungen, Bunker .... :D

Folglich ist die Übersetzung mehr oder minder korrekt.

I say, let me never be complete.

I say, may i never be content.

Only after desaster can we be ressurected.

- Tyler Durden -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Panzerverbände werden allgemein als "Armored/ Armoured Regiments" bezeichnet (der Mobile Trupp heißt zum Beispiel im englischen Codex "Armored Fist Squads"). Die Stelle mit "Rüstung" zu übersetzten ist hirnrissig. Vom Sinn her sind heir ganz klar "Panzer" gemeint und nicht "Rüstung".

Den sonst hätte man die Stelle (wenn schon) als "Sind gut gewaffnet und gepanzert". So oder so, eine mehr als unglückliche Übersetzung.

Beachte, dass es "armoured division" heisst, und nicht "armour division".

Wörtlich übersetzt ist das eine gepanzerte Division. Die Division sind die Soldaten, und die sind "gepanzert" im Sinne von "sie sitzen in Panzern drin"

Das wort "armour" allein kann jedoch niemals Panzer im Sinne von Kampfpanzer bedeuten.

jwu

40K: Dark Eldar, Tyraniden, Thousand Sons

BFG: Imperiale Flotte, Chaosflotte, Eldar

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Mal eine Übersezungsfrage:

Die englischsprachigen Grey Knights haben eine psychische Kraft mit dem Namen "Holocaust".

(20 Punkte, Feuerball im Umfang der großen Schablone um das auslösende Modell.)

Ich kann mir nicht vorstellen, daß der Begriff für den deutschen Markt beibehalten wurde. Also wie ist die Übersetzung?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Codex Chaos, Seite 69: Chaos Havocs haben eine breite Auswahl an schweren Waffen und können so bewaffnet werden, dass egal welches Ziel sich ihnen präsentiert, sie eine Waffe haben, um damit fertig zu werden. (bis hierhin ja schon recht unverständlich!)

Sie können sich nicht bewegen oder schießen, es ist also wichtig, sie so schnell wie möglich in eine gute position zu bewegen [...]

Tja... Havocs können sich also weder bewegen, noch schießen... sie dürfen nur in den Nahkampf genommen werden...

Wir müssen der ewigen Fresserei endlich einen Riegel vorschieben!! Mars oder Snickers?

Copyright by Biozidschlucka; ja, dieser Spruch ist wirklich von mir.

*Bratmaxe

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Also in dem Zusammenhang, denke Ich schon, dass die Cadianer als Stoßtruppen mit verbesserter Bewaffnung und Rüstung bezeichnet werden können. Zu den Stoßtruppen... Nichts anderes sind die Cadianer, ihr Spezialgebiet ist hinter feindlichen Linien abgeschmissen zu werden und als Vorausstreitmacht zu fungieren. Zu der Rüstung, guck dir die Cadianer Miniaturen mal an. Stell mal eine Cadianer, ne Catachanische, Talarnische und Mordianische Miniatur nebeneinander... fällt dir was auf?

Zu Imperial Armour... Ich hab das immer mehr als Imperial Armoury (d.h. Rüstkammer gewertet...).

"Defeat...retreat...those are none of my words. I don´t understand those definitions. I don´t understand when things go wrong. I don´t understand mistakes. But i do understand this: I understand victory and i understand never surrendering. No matter how bad things go, my heart and my mind will carry my body when my limbs are too weak."

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Wenn man nach dem Aussehen geht,meint man ja,dass ie Cadianer alle Plattenrüstung tragen..was ja aber nicht der Fall ist.Sie sehen nur gepanzerter aus als der Rest,haben aber keine Vorteile davon.

So ähnlich problem gab's ja auch bei den Henker der Dunkelelfen bei Fantasy: Die sahen aus,als hätten sie schwere Rüstung hatten aber nur leichte.

Naja,hat nichts mit übersetzung zu tun...aber es dennoch verwirrend.

Es verschlägt jeden in die Hölle,früher oder später.

* * * *Chaos Space Marine Veteran

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Äh Leth Khadharek jetzt ham die aber schwre oder?

Jetzt mittlerweile schon (Siehe Dunkelelfen-Update). Das ist aber auch nicht Sinn des Threads....

I just threw away a lifetime of guilt-free sex, and floor seats for every sporting event in Madison Square Garden.

So please, a little respect. For I am Costanza: Lord of the Idiots!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde dich hier an.

Jetzt anmelden
×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information

Wir haben Cookies auf Ihrem Gerät platziert, um die Bedinung dieser Website zu verbessern. Sie können Ihre Cookie-Einstellungen anpassen, andernfalls gehen wir davon aus, dass Sie damit einverstanden sind.