El Darien Geschrieben am 14. Februar 2007 Share Geschrieben am 14. Februar 2007 Gut, dann mache ich mal den Anfang:Zitat von AB Imperium, Seite 53, rechts:Deutsches Buch:Der Kriegsaltar ist ein Streitwagen der von zwei Schlachtrossen gezogen wird.Englisches Buch:The War Altar is a chariot drawn by two barded Warhorses. Unter Elchen - Spielberichte aus Schweden Was ist eigentlich Umlenken? Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
zoffy Geschrieben am 19. Februar 2007 Share Geschrieben am 19. Februar 2007 Wäre es nicht sinnvoll unter so einen Quote, das ganze dann auch nochmal richtig ins Deutsche zu übersetzen?Vielleicht gibts ja den ein oder anderen, der sonst damit nichts anfangen kann.grüßezoffy "Good manners never get old fashioned." Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
darthfelix Geschrieben am 27. Februar 2007 Share Geschrieben am 27. Februar 2007 Original von David "General" Bukalski:theres a VERY IMPORTANT translation error in the german rulebook.pg22 Caught!last sentance"the charging unit is moved its full charge distance straight through the FINAL POSITION of the fleeing unit"In the german rulebook it says LAST POSITION of the fleeing unit. Now this can mean 2 things. It can mean the last(final) position of the unit or last(original before moving) position. It seems most people have been playing the original position interpretation which is wrong. And it is a very important rule with many many tactical implications.The final position of the fleeing unit means the charging unit has to deal with intervening terrain/units that can prevent it from catching the fleeing unit. For example...S=skinksK=kroxigorC=chariotCCCC-SSSKKKafter the chariot charges the skinks flee 2" but because of the kroxigor they move completely to the other side. Now it is impossible for the chariot to catch the skinks.Was meint ihr? "Du solltest in einem ruhigen Moment einmal deine Sprüche überdenken." Georg Christoph Lichtenberg **** Geist Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
JimmyGrill Geschrieben am 27. Februar 2007 Share Geschrieben am 27. Februar 2007 Deutsch: " Das Charakterm. kann in der ersten Phase dieses Nahkampfes weiterhin nicht kämpfen".Englisch: "This can mean that the character loses the chance to fight in the first turn of combat."Sollte man mal in die Auflistung aufnehmen... kommt bei Turnieren immer wieder vor DER GRILLBLAG - eine INSTITUTION "Die Qualitäten des Blags tummeln sich nicht an der Oberfläche, springen einem nicht sofort ins Gesicht. Das tut Avantgarde nie." - Sir Arthur Conan Doyle Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Dunraven Geschrieben am 10. Juli 2007 Share Geschrieben am 10. Juli 2007 Ist zwar nicht im neuen AB aber weil es ja grade aus dem Slamander Thread kommt:Salamander gelten im deutschen Armeebuch ja als Gebändigtes MonsterZitat von EchsodusNein, im englischen Armeebuch heißt die Sonderregel: "controled creatur" und nicht "controled monster"... Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
mave Geschrieben am 3. August 2007 Share Geschrieben am 3. August 2007 Im AB Imperium steht beim lustigen Stab der Zauberei, dass er +1 Bannwürfel gibt. Im RB deutsch gibt der nämlich +1 auf´s bannenIst das ein Fehler? Kann mir jemand mal den O-Text posten bzw. den Wortlaut, also +1 to dispel attempts oder +1 Dispel Dice.Danke Euch!der mave Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Kah-thurak Geschrieben am 3. August 2007 Share Geschrieben am 3. August 2007 Das steht sogar auf der offiziellen deutschen Errata Seite, +1 auf Bannwürfe.http://www.games-workshop.de/home/errata/errata-wh-de.shtm Kallor said: "I walked this land when the T'lan Imass were but children. I have commanded armies a hundred thousand strong. I have spread the fire of my wrath across entire continents, and sat alone upon tall thrones. Do you grasp the meaning of this?" "Yes," said Caladan Brood, "you never learn." Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Pumpwagon Geschrieben am 19. August 2007 Share Geschrieben am 19. August 2007 Ork Armeebuch, S.43 Schützendes Schutzschmuckstückdeutsches AB:Wenn der Träger einen Lebenspukt verliert, gilt er so, als hätte er den gleichen Rüstungs- und Rettungswurf wie das Modell, das den Lebenspunktverlust verursacht hat.englisches AB:When the bearer of this amulet is wounded, he counts as having the same armor saves and ward saves as the model that caused the wound.Zwar kann man aus der deutschen Variante auch den Kontext der englischen Interpretieren, aber der original Text dazu macht das doch wesentlich leichter. Besonders auf Turnieren versuchen die Gegner einen jedesmal die richtige Anwendung zu verbieten. Tue nicht was ich tun würde! Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
phzeller Geschrieben am 23. August 2007 Share Geschrieben am 23. August 2007 @Pumpwagon:Irgendwie sehe ich in den Sätzen keinen Unterschied, mag aber auch daran liegen, dass ich bisher noch nicht gegen O&G gespielt habe. "Ich mag deine Meinung verdammen, ich werde aber dafür sterben, dass du sie sagen darfst." ------ Voltaire "Via lignissima melior quam nulla." ------ Friedrich Gottlob Nagelmann Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Abuk Geschrieben am 23. August 2007 Share Geschrieben am 23. August 2007 Der deutsche Wortlaut spricht von einem bereits verlorenen LP, also aktiviert den Gegenstand erst wenn der Char schon verwundet wurde und das ohne RüW oder ReW.Der englische hingegen spricht von einer Wunde, die dann durch den RüW und ReW des Gegners abgewehrt werden kann, so dass das Schmuckstück "ab Anfang an" wirkt.Aber dieser Fehler ist eigentlich schon bekannt, gabs den hier vorher nicht schon?Gruß,Jakub **** Alles-Wegmoscha und Gobbologe Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
SANCEZ Geschrieben am 23. August 2007 Share Geschrieben am 23. August 2007 Im englischen: Is wounded: wird verwundetIm deutschen: Einen LP verliert. Im Deutschen würde man also anscheinend den Rew oder RW nur bekommen, wenn man einen LP verlust kassiert hat. Bra Bra Bra Bratwurst mit Spiegeleggs to the Z My Little CoolMiniOrNot Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Sebulon Geschrieben am 26. August 2007 Share Geschrieben am 26. August 2007 Hab au einen.Im Skaven Armeebuch heißt es bei den Warpwurfsternen:Jeder Treffer verursacht w3 Schadenspunkte ( wär der hammer für 50p)Aber im englischen armeebuch steht:"Each unsaved WOUND is multiplied into d3 wounds."also jede nicht verhinderte wunde (beim BF vom assasine wäre es auch zu schön um wahr zu sein)(wurde mir gesagt)p.s. Wenn des schon vorher geposted wurde -> sorrymfgSebulon Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Ursarkar Creed Geschrieben am 8. September 2007 Share Geschrieben am 8. September 2007 zu der sache mit dem schutzamulett: Wer will den das auf einem Turnier verhindern? Ich meine wenn man es wörtlich nimmt heisst es das, aber dann hätte es ja gar keinen sinn!!! Frieden ist die Zeit in der man seine Waffe nachlädt cooles obg --> http://gde.space-pioneers.net/glogin.shtml?pid=1041909 Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Khorne=Khaine Geschrieben am 8. September 2007 Share Geschrieben am 8. September 2007 zu der sache mit dem schutzamulett: Wer will den das auf einem Turnier verhindern? Ich meine wenn man es wörtlich nimmt heisst es das, aber dann hätte es ja gar keinen sinn!!! Das gilt für die 1% der Turnierteilnehmer, die sowas bei Anfängern machen. Orga/Schiri: ETC 09/10, STM 09/10/13Armeeverkauf (Khemri, Echsenmenschen & Waldelfen) Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Natasake Geschrieben am 21. Dezember 2007 Share Geschrieben am 21. Dezember 2007 Eine Einheit mit dem Banner von Ellyrion behandelt schwieriges Gelände nicht nur bei der Bestimmung der Bewegunsreichweite als offenes Gelände, sondern für jeden Aspekt der Bewegung. Jetzt "Kings of War" spielen! Von enttäuschten Ex-GW-Mitarbeitern für (enttäuschte) Ex-Warhammer-Spieler. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Kaboose Geschrieben am 21. Dezember 2007 Share Geschrieben am 21. Dezember 2007 Hättest Du auch noch die entsprechende Textstelle (Deutsch und Englisch) zur Hand? Sollten Ihnen meine Aussagen zu klar gewesen sein, dann müssen Sie mich missverstanden haben. (Alan Greenspan) Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Dunraven Geschrieben am 21. Dezember 2007 Share Geschrieben am 21. Dezember 2007 http://www.tabletopwelt.de/forum/showthread.php?t=97289&page=2Post 25. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
phzeller Geschrieben am 10. Mai 2008 Share Geschrieben am 10. Mai 2008 Ich glaube es wurde ein neuer Übersetzungsfehler gefunden:Zum Thema Zerfallen der Untoten:Im deutschen Steht:Um dies darzustellen, müssen am Ende der Phase, in welcher der General zerstört wurde, sowie in jedem darauf folgenden eigenen Spielzüge der Untoten, alle befreundeten Untoteneinheiten auf dem Spielfeld einen Moraltest ablegen.Im englischen steht dagegen:...and at the start of each friendly turn...Da hat GW wohl einfach den Beginn des Spielzuges verschlammpt... "Ich mag deine Meinung verdammen, ich werde aber dafür sterben, dass du sie sagen darfst." ------ Voltaire "Via lignissima melior quam nulla." ------ Friedrich Gottlob Nagelmann Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Khorne=Khaine Geschrieben am 11. Mai 2008 Share Geschrieben am 11. Mai 2008 Hmm, steh ich auf dem schlauch ? "Da steht doch start of each friendly turn"Wo wurde jetzt was vergessen ?!Im deutschen AB wurde es vergessen. Selbstverständlich kann es keine Übersetzungsfehler im englischen AB geben. Orga/Schiri: ETC 09/10, STM 09/10/13Armeeverkauf (Khemri, Echsenmenschen & Waldelfen) Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Koali Geschrieben am 21. Juli 2008 Share Geschrieben am 21. Juli 2008 na dann zitiere ich doch mal den Notandor:Hallo zusammen!Die glücklichen Besitzer eines ABs werden schon gemerkt haben, dass man nicht selten vollkommen andere Regeln vorgesetzt bekommt, als im englischen original AB.Der übersichtshalber dachte ich stellen wir mal die gröbsten Übersetzungsschnitzer, welcher Regeltechnisch von Bedeutung sind, zusammen, um einen Überblick zu gewinnen.Der Blutrote Tod:Deutsch: S6, ASF, ZHWEnglisch: immer S6 Hellebarde, nach Initiative zuschlagendRing Hoteks:Deutsch: Zauberer in 12" um den Träger patzen beim jedem PaschEnglisch: Zauberer in 12" um den Träger und Zauber auf ein Ziel innerhalb von 12" des Trägers, patzen bei jedem PaschUnd füge noch an, dass Caledor's Bane im Englischen AB keinen Vermerk auf Lanze hat. Lediglich der Flufftext besagt dort etwas von Lanze...Im Deutschen AB ist es eindeutig als Lanze gekennzeichnet. www.koalahilfe.de - Koalis Youtube Channel Nerdpol - Eure Rollenspielcommunity - Koalas im Weltraum - Malifaux Projekt Zitat: "Die Antwort wird Dir unter Umständen bekannt vorkommen. Kleiner Tipp: Der Avatar ist plüschig und hat eine schwarze Knopfnase." (Requiem) Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Bagbar Geschrieben am 22. Juli 2008 Share Geschrieben am 22. Juli 2008 "Der Blutrote Tod:Deutsch: S6, ASF, ZHWEnglisch: immer S6 Hellebarde, nach Initiative zuschlagend"Macht in der Praxis doch keinen Unterschied, oder seh ich das falsch?Ausserdem wären die englischen Orginaltexte auch interessant man kann sich ja auch beim Übersetzen vertun. Wer ist eigentlich Fred? It's not better to reign in hell than to surf in heaven Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Koali Geschrieben am 22. Juli 2008 Share Geschrieben am 22. Juli 2008 Sicher macht das einen Unterschied...Denn ASF und St6 ist schon hart. Nach Ini zuschlagen heißt ja, dass man wenn man angegriffen wird dem Gegner den Erstschlag lässt. Ist halt ne normale Hellebarde. www.koalahilfe.de - Koalis Youtube Channel Nerdpol - Eure Rollenspielcommunity - Koalas im Weltraum - Malifaux Projekt Zitat: "Die Antwort wird Dir unter Umständen bekannt vorkommen. Kleiner Tipp: Der Avatar ist plüschig und hat eine schwarze Knopfnase." (Requiem) Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Red Fox 69 Geschrieben am 23. Juli 2008 Share Geschrieben am 23. Juli 2008 Dieser Thread dient ausschließlich dem Sammeln von Übersetzungsfehlern-weder geht es hier um was wer wem sagt noch um Regelinterpretation! Schließlich lesen hier ja auch andere mit... 9. Pegasus 10./11.03.2012 Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Venomblade Geschrieben am 2. August 2008 Share Geschrieben am 2. August 2008 Weiß zwar nicht wie es genau im deutschen AB steht, aber ich habe in Appletrees Berichtethread folgendes gelesenDer Stärketrank hält bis zur deinem nächsten Zug also über 2 NK Phase , ausser es ist wieder ein Übersetzungsfehler Im Original hält der Trank "until the start of the next player's turn". Also wohl nur für eine Nahkampfphase ****Auserwählter des Khaine "Never interrupt your enemy when he is making a mistake." Interaktive Schlachtberichte! Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Demonic Tutor Geschrieben am 8. August 2008 Share Geschrieben am 8. August 2008 Im deutschen steht auch "bis zu Beginn des nächsten Spielzugs" also auch nur 1 NK-Phase Müde bin ich geh zur Ruh decke meinen Bierbauch zu lieber Gott lass Kater mein morgen nicht so schrecklich sein gib mir morgen wieder Durst, alles andre is mir Wurst Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Empfohlene Beiträge