Jump to content
TabletopWelt

Übersetzungsfehler


Heimdall

Empfohlene Beiträge

Original von David "General" Bukalski:

theres a VERY IMPORTANT translation error in the german rulebook.

pg22 Caught!

last sentance

"the charging unit is moved its full charge distance straight through the FINAL POSITION of the fleeing unit"

In the german rulebook it says LAST POSITION of the fleeing unit. Now this can mean 2 things. It can mean the last(final) position of the unit or last(original before moving) position. It seems most people have been playing the original position interpretation which is wrong. And it is a very important rule with many many tactical implications.

The final position of the fleeing unit means the charging unit has to deal with intervening terrain/units that can prevent it from catching the fleeing unit. For example...

S=skinks

K=kroxigor

C=chariot

CC

CC

-

SSS

KKK

after the chariot charges the skinks flee 2" but because of the kroxigor they move completely to the other side. Now it is impossible for the chariot to catch the skinks.

Was meint ihr?

"Du solltest in einem ruhigen Moment einmal deine Sprüche überdenken."

Georg Christoph Lichtenberg

**** Geist

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Deutsch: " Das Charakterm. kann in der ersten Phase dieses Nahkampfes weiterhin nicht kämpfen".

Englisch: "This can mean that the character loses the chance to fight in the first turn of combat."

Sollte man mal in die Auflistung aufnehmen... kommt bei Turnieren immer wieder vor :notok:

DER GRILLBLAG - eine INSTITUTION

 

"Die Qualitäten des Blags tummeln sich nicht an der Oberfläche, springen einem nicht sofort ins Gesicht. Das tut Avantgarde nie." - Sir Arthur Conan Doyle

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ist zwar nicht im neuen AB aber weil es ja grade aus dem Slamander Thread kommt:

Salamander gelten im deutschen Armeebuch ja als Gebändigtes Monster

Zitat von Echsodus

Nein, im englischen Armeebuch heißt die Sonderregel: "controled creatur" und nicht "controled monster"...

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Im AB Imperium steht beim lustigen Stab der Zauberei, dass er +1 Bannwürfel gibt. Im RB deutsch gibt der nämlich +1 auf´s bannen

Ist das ein Fehler?

Kann mir jemand mal den O-Text posten bzw. den Wortlaut, also +1 to dispel attempts oder +1 Dispel Dice.

Danke Euch!

der mave

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Das steht sogar auf der offiziellen deutschen Errata Seite, +1 auf Bannwürfe.

http://www.games-workshop.de/home/errata/errata-wh-de.shtm

Kallor said: "I walked this land when the T'lan Imass were but children. I have commanded armies a hundred thousand strong.

I have spread the fire of my wrath across entire continents, and sat alone upon tall thrones. Do you grasp the meaning of this?"

"Yes," said Caladan Brood, "you never learn."

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ork Armeebuch, S.43 Schützendes Schutzschmuckstück

deutsches AB:

Wenn der Träger einen Lebenspukt verliert, gilt er so, als hätte er den gleichen Rüstungs- und Rettungswurf wie das Modell, das den Lebenspunktverlust verursacht hat.

englisches AB:

When the bearer of this amulet is wounded, he counts as having the same armor saves and ward saves as the model that caused the wound.

Zwar kann man aus der deutschen Variante auch den Kontext der englischen Interpretieren, aber der original Text dazu macht das doch wesentlich leichter. Besonders auf Turnieren versuchen die Gegner einen jedesmal die richtige Anwendung zu verbieten.

Tue nicht was ich tun würde!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@Pumpwagon:

Irgendwie sehe ich in den Sätzen keinen Unterschied, mag aber auch daran liegen, dass ich bisher noch nicht gegen O&G gespielt habe.

"Ich mag deine Meinung verdammen, ich werde aber dafür sterben, dass du sie sagen darfst." ------ Voltaire

"Via lignissima melior quam nulla." ------ Friedrich Gottlob Nagelmann

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Der deutsche Wortlaut spricht von einem bereits verlorenen LP, also aktiviert den Gegenstand erst wenn der Char schon verwundet wurde und das ohne RüW oder ReW.

Der englische hingegen spricht von einer Wunde, die dann durch den RüW und ReW des Gegners abgewehrt werden kann, so dass das Schmuckstück "ab Anfang an" wirkt.

Aber dieser Fehler ist eigentlich schon bekannt, gabs den hier vorher nicht schon?

Gruß,

Jakub


**** Alles-Wegmoscha und Gobbologe

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hab au einen.

Im Skaven Armeebuch heißt es bei den Warpwurfsternen:

Jeder Treffer verursacht w3 Schadenspunkte (;D wär der hammer für 50p)

Aber im englischen armeebuch steht:

"Each unsaved WOUND is multiplied into d3 wounds."

also jede nicht verhinderte wunde (beim BF vom assasine wäre es auch zu schön um wahr zu sein)

(wurde mir gesagt)

p.s.

Wenn des schon vorher geposted wurde -> sorry

mfg

Sebulon

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

zu der sache mit dem schutzamulett: Wer will den das auf einem Turnier verhindern? Ich meine wenn man es wörtlich nimmt heisst es das, aber dann hätte es ja gar keinen sinn!!! :nono2:

Frieden ist die Zeit in der man seine Waffe nachlädt

cooles obg --> http://gde.space-pioneers.net/glogin.shtml?pid=1041909

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

zu der sache mit dem schutzamulett: Wer will den das auf einem Turnier verhindern? Ich meine wenn man es wörtlich nimmt heisst es das, aber dann hätte es ja gar keinen sinn!!! :nono2:

Das gilt für die 1% der Turnierteilnehmer, die sowas bei Anfängern machen.

Orga/Schiri: ETC 09/10, STM 09/10/13
Armeeverkauf (Khemri, Echsenmenschen & Waldelfen)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Eine Einheit mit dem Banner von Ellyrion behandelt schwieriges Gelände nicht nur bei der Bestimmung der Bewegunsreichweite als offenes Gelände, sondern für jeden Aspekt der Bewegung.

Jetzt "Kings of War" spielen! Von enttäuschten Ex-GW-Mitarbeitern für (enttäuschte) Ex-Warhammer-Spieler.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich glaube es wurde ein neuer Übersetzungsfehler gefunden:

Zum Thema Zerfallen der Untoten:

Im deutschen Steht:

Um dies darzustellen, müssen am Ende der Phase, in welcher der General zerstört wurde, sowie in jedem darauf folgenden eigenen Spielzüge der Untoten, alle befreundeten Untoteneinheiten auf dem Spielfeld einen Moraltest ablegen.

Im englischen steht dagegen:

...and at the start of each friendly turn...

Da hat GW wohl einfach den Beginn des Spielzuges verschlammpt...

"Ich mag deine Meinung verdammen, ich werde aber dafür sterben, dass du sie sagen darfst." ------ Voltaire

"Via lignissima melior quam nulla." ------ Friedrich Gottlob Nagelmann

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hmm, steh ich auf dem schlauch ? "Da steht doch start of each friendly turn"

Wo wurde jetzt was vergessen ?!

Im deutschen AB wurde es vergessen. Selbstverständlich kann es keine Übersetzungsfehler im englischen AB geben. ;)

Orga/Schiri: ETC 09/10, STM 09/10/13
Armeeverkauf (Khemri, Echsenmenschen & Waldelfen)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

na dann zitiere ich doch mal den Notandor:

Hallo zusammen!

Die glücklichen Besitzer eines ABs werden schon gemerkt haben, dass man nicht selten vollkommen andere Regeln vorgesetzt bekommt, als im englischen original AB.

Der übersichtshalber dachte ich stellen wir mal die gröbsten Übersetzungsschnitzer, welcher Regeltechnisch von Bedeutung sind, zusammen, um einen Überblick zu gewinnen.

Der Blutrote Tod:

Deutsch: S6, ASF, ZHW

Englisch: immer S6 Hellebarde, nach Initiative zuschlagend

Ring Hoteks:

Deutsch: Zauberer in 12" um den Träger patzen beim jedem Pasch

Englisch: Zauberer in 12" um den Träger und Zauber auf ein Ziel innerhalb von 12" des Trägers, patzen bei jedem Pasch

Und füge noch an, dass Caledor's Bane im Englischen AB keinen Vermerk auf Lanze hat. Lediglich der Flufftext besagt dort etwas von Lanze...

Im Deutschen AB ist es eindeutig als Lanze gekennzeichnet.

www.koalahilfe.de - Koalis Youtube Channel

Nerdpol - Eure Rollenspielcommunity - Koalas im Weltraum - Malifaux Projekt

Zitat: "Die Antwort wird Dir unter Umständen bekannt vorkommen. Kleiner Tipp: Der Avatar ist plüschig und hat eine schwarze Knopfnase." (Requiem)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

"Der Blutrote Tod:

Deutsch: S6, ASF, ZHW

Englisch: immer S6 Hellebarde, nach Initiative zuschlagend"

Macht in der Praxis doch keinen Unterschied, oder seh ich das falsch?

Ausserdem wären die englischen Orginaltexte auch interessant man kann sich ja auch beim Übersetzen vertun.

Wer ist eigentlich Fred?

It's not better to reign in hell than to surf in heaven

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Sicher macht das einen Unterschied...

Denn ASF und St6 ist schon hart.

Nach Ini zuschlagen heißt ja, dass man wenn man angegriffen wird dem Gegner den Erstschlag lässt. Ist halt ne normale Hellebarde.

www.koalahilfe.de - Koalis Youtube Channel

Nerdpol - Eure Rollenspielcommunity - Koalas im Weltraum - Malifaux Projekt

Zitat: "Die Antwort wird Dir unter Umständen bekannt vorkommen. Kleiner Tipp: Der Avatar ist plüschig und hat eine schwarze Knopfnase." (Requiem)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Weiß zwar nicht wie es genau im deutschen AB steht, aber ich habe in Appletrees Berichtethread folgendes gelesen

Der Stärketrank hält bis zur deinem nächsten Zug also über 2 NK Phase , ausser es ist wieder ein Übersetzungsfehler

Im Original hält der Trank "until the start of the next player's turn". Also wohl nur für eine Nahkampfphase

****Auserwählter des Khaine

"Never interrupt your enemy when he is making a mistake."

Interaktive Schlachtberichte!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gast
Dieses Thema wurde für weitere Antworten geschlossen.
×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information

Wir haben Cookies auf Ihrem Gerät platziert, um die Bedinung dieser Website zu verbessern. Sie können Ihre Cookie-Einstellungen anpassen, andernfalls gehen wir davon aus, dass Sie damit einverstanden sind.