Jump to content
TabletopWelt

Übersetzungsfehler - alte Armeebücher (6./7. Edition)


Natasake

Empfohlene Beiträge

So, hier der neue Thread.

Aber wie im alten Thread gilt auch hier - bitte nur Fehler posten, aber nicht diskutieren.

Und beim Posten der Fehler am besten beide Texte zitieren und auf jeden Fall eine Seitenangabe machen.

Bitte vor dem posten nachsehen, ob dieser Fehler immer noch aktuell ist. Viele Fehler wurden von GW durch ein Errata oder FAQ geklärt.

Regelbuch:

S. 74

Das Charaktermodell kann in der ersten Phase dieses Nahkampfes weiterhin nicht kämpfen.
This can mean that the character loses the chance to fight in the first turn of combat.

S. 109

Zauberpatzer 8-9

Zudem werden alle noch auf dem gesamten Schlachtfeld aktiven Zaubersprüche automatisch gebannt.

In addition, all spells currently in play on the entire battlefield are automatically dispelled.

S. 113, Geist der Schmiede (deutsches Errata):

Die Wirkung des Spruches entspricht dem Befehl des glühendes Eisens, aber es werden zufällig 2W6 Modelle der Zieleinheit getroffen. Verteile die Treffer wie Beschuss.
The effects of this spell are exactly the same as the Rule of Burning Iron described above, except the unit takes 2D6 hits distributed like shooting.

Echsenmenschen:

Stegadon-Besatzung

Missile hits and impact hits are randomised as follows: roll a D6. If a character is riding the beast, 1-4 hits the beast, 5 hits the crew, 6 hits the character. If there is no character, 1-4 hits the beast, 5-6 hits the crew.

Im deutschen Armeebuch fehlen die Aufpralltreffer einfach, im deutschen FAQ wird aber (ebenso wie im englischen) bestätigt, dass auch Aufpralltreffer gegen die Besatzung gehen.

Maschine der Götter

Die schützende Konfiguration schützt laut Original gegen "ranged attacks", darunter fallen neben mag. Geschossen auch Schaden durch Sprüche wie Blitzschlag, Geist der Schmiede, Seelenraub, etc. . Das deutsche Wort "Fernkampfattacken" wird leider nicht so präzise verwendet und lässt je nach Auslegung den Schluss zu, dass kein ReW gegen einen Blitzschlag zulässig wäre.

Hochelfen:

S.101; Banner von Ellyrion

Die Einheit behandelt schwieriges Gelände als offenes Gelände, wenn die Bewegungsreichweite bestimmt wird.
The unit treats difficult ground as open ground for purposes of movement.

S.101; Standarte der Balance

Die Einheit, die die Standarte der Balance trägt, und jede feindliche Einheit in direktem Kontak sind vollständig immun gegen Psychologie. Beachte, dass Truppen mit Raserei diese verlieren, als ob sie gerade einen Nahkampf verloren hätten.
The unit carrying the Standard of Balance, and any enemy unit in basecontact with it, is immune to psychology. In addition, they also lose hatred and frenzy abilities (...).

Krieger des Chaos:

Dämonenprinz:

Dieser hat im englischen Armeebuch nicht die Sonderregel dämonisch, sondern besitzt die Regel Scion of Chaos:

Daemon Princes are made on the stuff of Chaos itself. To reflect their otherwordly nature, they may not join units, and they have a 5+ Ward Save.

Todbringer:

Hier hat GW Deutschland scheinbar einiges vermurkst:

The Hellcannon has a 4+ armour save. It follows the rules for a monster and handlers (see the Warhammer rulebook), witht three Chaos Dwarfs as it handlers.

S.114; Blasphemisches Amulett

Laut deutschen Armeebuch wirkt es gegen alle Modelle in Basekontakt.

Das englische Armeebuch spricht nur von "any enemy models".

Orks:

S.43; Schützendes Schutzschmuckstück

Wenn der Träger einen Lebenspukt verliert, gilt er so, als hätte er den gleichen Rüstungs- und Rettungswurf wie das Modell, das den Lebenspunktverlust verursacht hat.

When the bearer of this amulet is wounded, he counts as having the same armor saves and ward saves as the model that caused the wound.

S. 55; Wolfsstreitwagen

Die Besatzung ist mit Handwaffen, Speeren und Bögen bewaffnet.

The crew are equipped with hand weapons, spears & short bows.

Zwerge:

Die Schmiedefeuerrune macht im englischen "immune to Fire and cannot be affected by enemy attacks purely consisting of flaming attacks" während es im deutschen fälschlicherweise mit "immun gegen Flammenattacken" übersetzt wurde. Das wären aber Flaming attacks wie bei der Rune of Burning für Kriegsmaschienen. Somit macht die Rune nur immun gegen reine Flammenattacken und nicht gegen brennende Waffen.

bearbeitet von Natasake

Jetzt "Kings of War" spielen! Von enttäuschten Ex-GW-Mitarbeitern für (enttäuschte) Ex-Warhammer-Spieler.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Vampirfürsten S.39

Bei Summon Undead Horde

and no Vampire, Ethereal or non-infantry unit may be given more than a single wound each from a single spell casting

Im deutschen AB sind Einheiten mit der Sonderregel Vampir die einzigen die nur 1 LP zurück bekommen können.

S.87

bei Banner of Hellfire

All close combat attacks by models in the unit (not mounts) are magical flaming attacks.

Im deutschen AB fehlt das die Attacken als magisch gelten und "close combat" .

"...and then we discovered it wasn't the Robot King after all, it was the real one. Fortunately I was able to reattach the head."

Mage: The Awakening [Actual Play]

McBaine bemalt (erneut) alte Ritter [Bretonen]

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Vampirfürsten S. 48 in der Box mit den Regeln zu Körperlosen :

Im deutschen AB steht :

Die Attacken körperloser Wesen gelten als magisch

im englischen AB :

The close combat attacks of Etheral creatures count as magical

"...and then we discovered it wasn't the Robot King after all, it was the real one. Fortunately I was able to reattach the head."

Mage: The Awakening [Actual Play]

McBaine bemalt (erneut) alte Ritter [Bretonen]

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Englisches Khemri-Armeebuch S. 37

Any Arcane items, Entchanted items, Talismans or Runic Talismans belonging to ENEMY models in base contact with the wearer cease to function while they are in base contact.

Deutsches Khemri-Armeebuch S. 37

Alle Arkane Atefakte, verzauberte Gegenstände, Talismane oder Runentalismane im Besitz von Modellen die in direktem Kontakt mit dem Träger stehen, verlieren ihre Wirkung, solange sie in direktem Kontakt mit dem Träger sind.

Immer noch nicht erratiert (wirds wohl auch nicht mehr), betrifft aber eigentlich wohl die eigenen Modelle nicht.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Echsenmenschen, Seite 66:

Key to the Eternity Chamber:

deutsch:

"Wenn Chakax in einer Herausforderung kämpft, besitzt er einen Rettungswurf von 5+. Jedes feindliche Modell, das ihn zu attackieren versucht, schlägt automatisch zuletzt zu, selbst wenn es angegriffen hat oder eine Fähigkeit besitzt, durch die es normalerweise zuerst zuschlagen dürfte."

englisch:

"When he is fighting in a challenge, Chakax gains a 5+ ward save and any enemy model [...] automatically strikes last, [...]"

Im englischen Armeebuch funktioniert sowohl das zuletzt zuschlagen für den Gegner, als auch der Rettungswurf nur in Herausforderungen. Im deutschen hat beides nichts miteinander zu tun.

bearbeitet von Ombragier

Die vier Säulen des Tabletop Hobbies: Basteln, Malen, Zocken und Meckern.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Deutsches Armeebuch Skaven:

Seuchenmenetekel ist Unnachgiebig.

Englisches Armeebuch Skaven:

Seuchenmenetekel ist unerschütterlich (unbreakable)

"...and then we discovered it wasn't the Robot King after all, it was the real one. Fortunately I was able to reattach the head."

Mage: The Awakening [Actual Play]

McBaine bemalt (erneut) alte Ritter [Bretonen]

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Englisches Skaven AB Seite 108:

Scrying Stone : "...... If the wound ist saved b ecause of the ward save of the Scrying Ball, the bearer will be subject to stupidity on the following friendly turn...."

Im Deutschen heisst es "...für den Rest des Spiels den Regeln für Blödheit"

***** Chosen Champion of Naggaroth

Statistik Dunkelelfen 8. Edition: S:124 U:41 N: 24

Statistik Dämonen S: 52 U: 22 N: 13

Statistik Dark Eldar S: 67 U:17 N:19

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich vermute im englischen macht sie es eben so für alles was mit Bewegung zu tun hat, im deutschen behandelt sie es nur so wenn es um die Bewegungsreichweite geht aber eben nicht wenn sie sich dann wirklich bewegt. Das es dann auch noch als normales Gelände zählt fehlt im deutschen ja. Da steht nur beim Messen wird es so behandelt.

Sprich im deutschen KÖNNTE man es so auslegen das man bei rasenden Truppen z.B. eine Angriffsbewegung machen muss weil beim Messen wegen dem Banner trotz schwierigem Gelände ran kommt, aber während der Bewegung bringt dann das Banner nichts und man kommt nicht ran. Es gibt also schon einen Unterschied wenn man es darauf anlegen möchte.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Warum sammelt man hier wohl die Übersetzungsfehler? Wenn man schon wissen will, wie der Originaltext lautet, dann wohl auch deshalb, weil man danach spielen will.

Sonst wäre diese ganze Aktion ja umsonst.

Jetzt "Kings of War" spielen! Von enttäuschten Ex-GW-Mitarbeitern für (enttäuschte) Ex-Warhammer-Spieler.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich bin sogar soweit mir nur noch englische Bücher zu kaufen.

Und noch was zum Imperium, damits nicht völlig off topic wird :

S. 53 im AB Imperium : "The War Altar is a chariot drawn by two barded Warhorses"

Im deutschen ist es ein Streitwagen der von zwei Schlachtrössern gezogen wird... die Rossharnische wurden einfach mal weg gelassen.

"...and then we discovered it wasn't the Robot King after all, it was the real one. Fortunately I was able to reattach the head."

Mage: The Awakening [Actual Play]

McBaine bemalt (erneut) alte Ritter [Bretonen]

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

S. 53 im AB Imperium : "The War Altar is a chariot drawn by two barded Warhorses"

Im deutschen ist es ein Streitwagen der von zwei Schlachtrössern gezogen wird... die Rossharnische wurden einfach mal weg gelassen.

Das wurde bereits im FAQ/Errata behoben:

Seite 53, Der Kriegsaltar des Sigmar:

Der Kriegsaltar ist ein Streitwagen, der von zwei Schlachtrossen mit

Rossharnisch gezogen wird.

Bemalt 2015: 0
Bemalte Minis '08-'14: 256

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Sind die dann auch flammend, ne oder?, da es kursiv dabeistehen müsste?

Natürlich sind magische Flammenattacken Flammenattacken... also manchmal..... :???:

EDIT

Dir ist klar, dass es um das Vampirbanner geht, oder?

bearbeitet von Kah-thurak

Kallor said: "I walked this land when the T'lan Imass were but children. I have commanded armies a hundred thousand strong.

I have spread the fire of my wrath across entire continents, and sat alone upon tall thrones. Do you grasp the meaning of this?"

"Yes," said Caladan Brood, "you never learn."

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Nutzen wir diesen Thread auch für Übersetzungsfehler der 8. Edi?

ODer gibts da nen eigenen thread...

Uns ist dies hier aufgefallen:

Hier mal der Deutsche Wortlaut (2. Abschnitt unter Ausrichten am Feind)... ich markiere mal für mich strittige worte:
sobald eine angreifende Einheit in Kontakt mit der gegnerischen Einheit ist, muss sie einen zweiten und ebenso kostenlosen vorher war nie die rede von einem anderen Kostenlosen Schwenk durchführen, um ihre Frontseite in direkten Kontakt mit der entsprechenden Seite der gegnerischen Einheit zu bringen (wenn das nicht schon der fall ist). Wir bezeichnen das als "die Tür zuklappen". Beachte, dass es der kostenlose Schwenk zu beginn der Angriffsbewegung ist, (dies ist der im Regelthred genannte absatz) der die Anzahl der letztendlich miteinander in basekontakt befindlichen Modelle beider Seiten maximieren muss. Das "Zuklappen der Tür" dient lediglich dazu, den Kontakt auch wirklich über die Länge der Schlachtlinie herzustellen.
So ...

mal sehn ob da wirklich dieser Fehler drin is...

IMHO Ja!

Der englische Wortlaut:

"Once the charging unit contacts the enemy unit, it must perform a second , bonus wheel if required to bring its front facing into flush contact with the facing of the enemy unti that has been charged, maximising the number of models in base contact on both sides. We refer to this as 'closing the door'.

Übersieht man das (rote, fette] Komma, kommt man zum ersten Fehler, den du fett geschrieben hast.

Dann ist Schluss! :lach:

Es geht auf Seite 21 weiter mit "Flank and Rear Charges".

Die deutschen Über/- Regelsetzer (;)) haben sich also die Freiheit genommen, eine Regelerläuterung zu schreiben, die falsch ist.

Super. Und schade...

MfG Tobias

www.koalahilfe.de - Koalis Youtube Channel

Nerdpol - Eure Rollenspielcommunity - Koalas im Weltraum - Malifaux Projekt

Zitat: "Die Antwort wird Dir unter Umständen bekannt vorkommen. Kleiner Tipp: Der Avatar ist plüschig und hat eine schwarze Knopfnase." (Requiem)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Neee... der 90 Grad Schwenk zu Anfang der Angriffsbewegung wird doch vorher beschrieben?!

Finde dabei übrigens sehr unglücklich darüber nicht erst zu diskutieren, bevor man es hier als Fakt hereinstellt ;)

Gruß Ralf

€dit: Perfekt :)

€dit2: Habe die betreffende Stelle zwar im Kopf, aber nciht auf dem Papier. Reiche ich nachher nach...

bearbeitet von Berock
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich werde in den nächsten Tagen das englische Regelbuch erhalten und dann hier die richtige Version einstellen, bzw falls es falscher Alarm war die diesbezüglichen Posts löschen.

Kallor said: "I walked this land when the T'lan Imass were but children. I have commanded armies a hundred thousand strong.

I have spread the fire of my wrath across entire continents, and sat alone upon tall thrones. Do you grasp the meaning of this?"

"Yes," said Caladan Brood, "you never learn."

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Neee... der 90 Grad Schwenk zu Anfang der Angriffsbewegung wird doch vorher beschrieben?!

Finde dabei übrigens sehr unglücklich darüber nicht erst zu diskutieren, bevor man es hier als Fakt hereinstellt ;)

Gruß Ralf

€dit: Perfekt :)

ich steh garde auf dem Schlacuh wo soll der kostenlose Schwenk (anders als der "Tür zuklappen Schwenk") beschrieben sein?

ich finds grad nich... hilf mir mal!

www.koalahilfe.de - Koalis Youtube Channel

Nerdpol - Eure Rollenspielcommunity - Koalas im Weltraum - Malifaux Projekt

Zitat: "Die Antwort wird Dir unter Umständen bekannt vorkommen. Kleiner Tipp: Der Avatar ist plüschig und hat eine schwarze Knopfnase." (Requiem)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde dich hier an.

Jetzt anmelden
×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information

Wir haben Cookies auf Ihrem Gerät platziert, um die Bedinung dieser Website zu verbessern. Sie können Ihre Cookie-Einstellungen anpassen, andernfalls gehen wir davon aus, dass Sie damit einverstanden sind.