Jump to content
TabletopWelt

Übersetzungsfehler - alte Armeebücher (6./7. Edition)


Natasake

Empfohlene Beiträge

Ich werde in den nächsten Tagen das englische Regelbuch erhalten und dann hier die richtige Version einstellen, bzw falls es falscher Alarm war die diesbezüglichen Posts löschen.

ja, ich auch. Bin mal gespannt was da dann alles so auftaucht. Zählt es eigentlich als Übersetzungsfehler wenn im englischen FAQ eine Frage mit Yes beantwortet wird und im Deutschen zwei lange Sätze dazu geschrieben werden ?

"...and then we discovered it wasn't the Robot King after all, it was the real one. Fortunately I was able to reattach the head."

Mage: The Awakening [Actual Play]

McBaine bemalt (erneut) alte Ritter [Bretonen]

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Bin mal gespannt was da dann alles so auftaucht. Zählt es eigentlich als Übersetzungsfehler wenn im englischen FAQ eine Frage mit Yes beantwortet wird und im Deutschen zwei lange Sätze dazu geschrieben werden ?

Solange der Sinn der gleiche bleibt wohl nicht.

Kallor said: "I walked this land when the T'lan Imass were but children. I have commanded armies a hundred thousand strong.

I have spread the fire of my wrath across entire continents, and sat alone upon tall thrones. Do you grasp the meaning of this?"

"Yes," said Caladan Brood, "you never learn."

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Mc Baine will auf http://www.tabletopwelt.de/forum/showthread.php?t=133005 hinaus....da bedeutet es de facto nicht das selbe :P , zumindest im FAQ nicht... die Standardregel aus dem Buch (E Würfel dürfen zu keiner Zeit der Phase über 12 sein) ist im Deutschen sowie Englischen RB Passus genau das selbe

***** Chosen Champion of Naggaroth

Statistik Dunkelelfen 8. Edition: S:124 U:41 N: 24

Statistik Dämonen S: 52 U: 22 N: 13

Statistik Dark Eldar S: 67 U:17 N:19

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Nicht wirklich. Es ist ja leider tatsächlich genau so, wie dass deutsche FAQ es beschreibt, wie Heimdall in dem anderen Thread ja auch schon geschrieben hat. Und nein, dass wird jetzt hier nicht diskutiert.

Kallor said: "I walked this land when the T'lan Imass were but children. I have commanded armies a hundred thousand strong.

I have spread the fire of my wrath across entire continents, and sat alone upon tall thrones. Do you grasp the meaning of this?"

"Yes," said Caladan Brood, "you never learn."

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Doch auch da bedeutet es dasselbe...

Nur das es im deutschen erläutert ist. Der englische Text sagt lediglich, dass der Würfel dazuzählt... der deutsche erläutert das ganze ein bisschen...

Aber wenn man die Regeln im RB so liest, wie sie im RB stehen, ist die Aussage in beiden Antworten die gleiche... die deutsche Antwort ist halt nur ausführlicher, weil Deutsche Spieler dazu neigen, jedes einzelne Komma zu interpretieren... und ein yes in D niemandem geholfen hätte.

Friedenstaubenfairplaycupwinnerbotschafter

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Zum kostenlosen Schwenk:

"A charging unit can move an unlimited amount - it's already been found to be within charge range, so we don't worry about distance from this point on." S.20, zweiter Absatz

Insofern sind also gewissermaßen alle Schwenks kostenlos. Ob dann im Deutschen dabeisteht, dass ein Schwenk kostenlos ist oder nicht, macht nicht den geringsten Unterschied.

Der zweite Fehler ist allerdings tatsächlich einer, da der Schwenk nicht zu Beginn der Bewegung stattfinden muss. Da ist das merkwürdige Bestreben des Übersetzers, immer noch eigene Erklärungen hinzuzufügen, nach hinten losgegangen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Also darf zu jedem beliebigen Zeitpunkt und so oft man will geschwenkt werden (solang die Reichweite stimmt natürlich)

***** Chosen Champion of Naggaroth

Statistik Dunkelelfen 8. Edition: S:124 U:41 N: 24

Statistik Dämonen S: 52 U: 22 N: 13

Statistik Dark Eldar S: 67 U:17 N:19

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Nicht während der Angriffsbewegung. Da darf man einmal bis zu 90° schwenken, und nach dem Berühren der gegnerischen Einheit kommt dann das (ebenfalls) kostenlose 'Closing the door'.

Man "verbraucht" dadurch nur keinen Zoll der ermittelten Angriffsbewegung.

Wenn Sicherheit ein Supergrundrecht ist, dann müssen Eis und Wasserdampf Superwasser sein.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich dachte man misst einfach die kürzeste Distanz zwischen zwei Einheiten (Also auch äußerste Ecke vs äußerste Ecke).

Schaut ob das in maximal zu erreichender Angriffsreichweite liegt UND ob man mit einem Schwenk rankommt.

wenn man ausgewürfelt hat und man die vorher gemessene Distanz erwürfelt hat, bewegt man sich ran und gut ist.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

So ist es auch... nach der Deutschen Ausgabe hätte aber der EINE freie Schenk nur zu Beginn des Angriffes durchgeführt werden dürfen...

Das macht schon einen Unterschied...

Der Zusatz im deutschen ist halt schlichtweg erfunden und falsch...

www.koalahilfe.de - Koalis Youtube Channel

Nerdpol - Eure Rollenspielcommunity - Koalas im Weltraum - Malifaux Projekt

Zitat: "Die Antwort wird Dir unter Umständen bekannt vorkommen. Kleiner Tipp: Der Avatar ist plüschig und hat eine schwarze Knopfnase." (Requiem)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hab das englische Buch erst seit ner halben Stunde und schon den ersten Fehler entdeckt:

"Sword of Anti-Heroes

The bearer has +1 Attack and +1 Strength for every enemy character in base contact [...]"

Im Deutschen wurde das "enemy" einfach nicht mitübersetzt.

Kallor said: "I walked this land when the T'lan Imass were but children. I have commanded armies a hundred thousand strong.

I have spread the fire of my wrath across entire continents, and sat alone upon tall thrones. Do you grasp the meaning of this?"

"Yes," said Caladan Brood, "you never learn."

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Auf Seite 116 im Regelbuch hat sich eine verwirrende Übersetzung eingeschlichen:

letzter Absatz Mysterious Terrain: "...if the unit is charging, fleeing, pursuing blabla, it must COMPLETE its move - good luck to them!"

daraus wird im Deutschen: "muss seine Bewegung BEENDEN"

unglücklicher übersetzt gehts wohl kaum!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich habe das Thema mal hierhin verschoben, denn es gibt leider immer noch Fehler, die nicht behoben sind.

Deutsche Vampire werden wohl nie über magische Flammenattacken verfügen - ist ja auch sehr schwer, dass mal zu ändern. Und GW wurde darauf bestimmt auch noch nicht oft genug hingewiesen...

Jetzt "Kings of War" spielen! Von enttäuschten Ex-GW-Mitarbeitern für (enttäuschte) Ex-Warhammer-Spieler.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich hab mal eine Frage an alle, die Warhammer Fantasy noch nach der 7 Edition spielen:

 

Wie macht Ihr das mit den neuen AB`s bzw wenn mit alten mit den neuen Modellen, die es vorher noch nicht gab?

 

MfG

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde dich hier an.

Jetzt anmelden
×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information

Wir haben Cookies auf Ihrem Gerät platziert, um die Bedinung dieser Website zu verbessern. Sie können Ihre Cookie-Einstellungen anpassen, andernfalls gehen wir davon aus, dass Sie damit einverstanden sind.